
大寶伏藏TD314བླ་མའི་ཐུགས་སྒྲུབ་ཡིད་བཞིན་ནོར་བུ་ལས༔ ཕྲིན་ལས་དགོས་འདོད་ཀུན་འབྱུང་ཞེས་བྱ་བ་བཞུགས་སོ༔ མཆོག་གླིང་ཐུགས་སྒྲུབ་ཡིད་བཞིན་ནོར་བུ། གསོལ་འདེབས།
10-32-1a
༄༅། །བླ་མའི་ཐུགས་སྒྲུབ་ཡིད་བཞིན་ནོར་བུ་ལས༔ ཕྲིན་ལས་དགོས་འདོད་ཀུན་འབྱུང་ཞེས་བྱ་བ་བཞུགས་སོ༔ མཆོག་གླིང་ཐུགས་སྒྲུབ་ཡིད་བཞིན་ནོར་བུ། གསོལ་འདེབས།
༄། །སྦྱོར་བ།
༁ྃ༔ བླ་མའི་ཐུགས་སྒྲུབ་ཡིད་བཞིན་ནོར་བུ་ལས༔ ཕྲིན་ལས་དགོས་འདོད་ཀུན་འབྱུང་ཞེས་བྱ་བ་བཞུགས་སོ༔ 
10-32-1b
བླ་མེད་དཀོན་མཆོག་གསུམ་ལ་འདུད༔ བདག་ཉིད་པདྨ་འབྱུང་གནས་ཀྱིས༔ ད་ལྟའི་མངའ་བདག་ཡབ་སྲས་དང་༔ མ་འོངས་སྐལ་ལྡན་དོན་ཆེད་དུ༔ རང་གི་སྒྲུབ་པ་རང་གིས་མཛད༔ དེ་དག་ཀུན་གྱི་ཡང་སྙིང་བཅུད༔ གུ་རུ་བདེ་བ་ཆེན་པོ་ཡི༔ ཐུགས་སྒྲུབ་ཡིད་བཞིན་ནོར་བུ་ལས༔ ཕྲིན་ལས་དགོས་འདོད་ཀུན་འབྱུང་འདི༔ སུ་འཕྲད་དུས་གསུམ་ཀུན་ཏུ་དགེ༔ བསམ་པ་ཐམས་ཅད་འདི་ཡིས་འགྲུབ༔ དེ་ཕྱིར་ཕྱི་རབས་དད་ལྡན་རྣམས༔ འདི་ལ་རྟག་ཏུ་ནན་ཏན་མཛོད༔ ས་མ་ཡ༔ ཐོག་མར་བཀྲ་ཤིས་བྱིན་ཆགས་པའི༔ དབེན་གནས་བཙལ་ལ་ཡོ་བྱད་བསགས༔ དཀྱིལ་འཁོར་མདའ་གང་བཀོད་ལེགས་སྟེང་༔ སྐུ་གསུང་ཐུགས་རྟེན་ཡིད་འོང་དང་༔ སྨན་རག་གཏོར་ཚོགས་མཆོད་པ་བཤམ༔ བདེ་བའི་སྟན་འདུག་ལུས་གནད་བསྲང་༔ རླུང་རོ་བསལ་ལ་ངེས་འབྱུང་གི༔ བསམ་པ་དྲག་
10-32-2a
པོས་ཀུན་བསླངས་ནས༔ རྣལ་འབྱོར་ཟབ་མོར་འཇུག་པ་ལ༔ སྤྱི་དོན་རྣམ་པ་གསུམ་ཡིན་ཏེ༔ དང་པོར་སྦྱོར་བའི་ཆོས་བདུན་ལས༔ ཐོག་མར་སྐྱབས་ཡུལ་སྔགས་འདིས་བསྐུལ༔ ན་མོ་རཏྣ་ཏྲ་ཡཱ་ཡ་གུ་རུ་དྷེ་བ་དྷཱ་ཀི་ནཱི་བཛྲ་ས་མཱ་ཛ༔ མདུན་གྱི་ནམ་མཁར་བྱོན་པར་བསམ༔ གཉིས་པ་སྐྱབས་སུ་བཟུང་བ་ནི༔ བདག་གཞན་སྒོ་གསུམ་རྩེ་གཅིག་པས༔ ན་མོ༔ བླ་མ་བདེ་གཤེགས་འདུས་པའི་སྐུ༔ དཀོན་མཆོག་གསུམ་གྱི་རང་བཞིན་ལ༔ བདག་དང་འགྲོ་དྲུག་སེམས་ཅན་རྣམས༔ བྱང་ཆུབ་བར་དུ་སྐྱབས་སུ་མཆི༔ གསུམ་པ་སྨོན་འཇུག་སེམས་བསྐྱེད་ནི༔ སེམས་བསྐྱེད་འགྲོ་བ་ཀུན་དོན་དུ༔ བླ་མ་སངས་རྒྱས་བསྒྲུབས་ནས་ནི༔ གང་ལ་གང་འདུལ་ཕྲིན་ལས་ཀྱིས༔ འགྲོ་བ་བསྒྲལ་བར་དམ་བཅའ་འོ༔ བཞི་པ་ཡན་ལག་བདུན་པ་ནི༔ བླ་མ་ཡི་དམ་མཁའ་འགྲོ་གཤེགས༔ ཉི་ཟླ་པདྨའི་
10-32-2b
གདན་ལ་བཞུགས༔ ལུས་ངག་ཡིད་གསུམ་གུས་ཕྱག་འཚལ༔ ཕྱི་ནང་གསང་བའི་མཆོད་པ་འབུལ༔ ཉམས་ཆག་སྡིག་སྒྲིབ་མཐོལ་ཞིང་བཤགས༔ གསང་སྔགས་བསྒྲུབས་ལ་རྗེས་ཡི་རང་༔ སྨིན་གྲོལ་གསང་སྔགས་ཆོས་འཁོར་བསྐོར༔ མྱ་ངན་མི་འདའ་བཞུགས་སུ་གསོལ༔ སྙིང་པོ་སེམས་ཅན་དོན་དུ་བསྔོ༔ ཡང་དག་རྡོ་རྗེའི་དོན་རྟོགས་ཤོག༔ ལྔ་པ་ཚོགས་ཞིང་བསྡུ་བ་ནི༔ ཛཿཧཱུྃ་བྃ་ཧོ༔ ཚོགས་ཞིང་རང་ལ་ཐིམ་པར་བསམ༔ གཉིས་པ་བགེགས་ལ་བཀའ་བསྒོ་བར༔ རྣམ་པ་ལྔ་

【现代汉语翻译】
大宝伏藏TD314，上师意修如意宝：事业皆成
上师意修如意宝，祈请文
连接
上师意修如意宝：事业皆成
顶礼无上三宝！
我，莲花生，
为当今的君主父子，
以及未来有缘者，
自己修持自己的法。
这些所有法的精髓，
乃是莲师大乐之
意修如意宝，
此事业皆成之法，
无论何时何地相遇皆吉祥。
所有愿望皆由此成就。
因此，后世具信者，
对此务必精进修持！
萨玛雅！
首先，寻找吉祥加持之
寂静处，积聚资具。
绘制箭杆长的精美坛城，
陈设身语意之悦意所依，
以及药物、酒、朵玛、会供品。
安坐于舒适之座，身姿端正。
调理气息，以出离心之
强烈意念发起，
进入甚深瑜伽，
总共有三种要点：
首先是连接的七支法，
首先以咒语祈请皈依境：
那摩 惹纳 扎雅雅 咕噜 爹瓦 达吉尼 班杂 萨玛扎 (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音：namaḥ ratna trayāya guru deva ḍākinī vajra samājaḥ，皈依三宝上师本尊空行勇士会众)。
观想本尊降临于前方虚空。
第二是皈依：
自身与他人身语意一心，
那摩！
上师善逝总集之身，
三宝之自性。
我与六道众生，
直至菩提之间皆皈依。
第三是发愿菩提心：
为利益一切众生而发心，
修持上师佛陀之后，
以适合各种根器的
事业来救度众生。
第四是七支供：
上师、本尊、空行降临，
安坐于日月莲花之
座上。
身语意恭敬顶礼，
供养内外密之供品。
忏悔破戒与罪障，
随喜修持密咒，
祈请转动成熟解脱之密法法轮，
祈请勿入涅槃，
并将功德回向利益众生。
愿证悟真实金刚之义！
第五是收摄会供田：
扎 吽 榜 霍 (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音：jaḥ hūṃ baṃ hoḥ，迎请融入)。
观想会供田融入自身。
第二，对邪魔进行训诫，
有五种方式

【English Translation】

Great Treasure of the Dharma TD314, Guru's Heart Practice Wish-Fulfilling Jewel: Activity Fulfilling All Needs
Guru's Heart Practice Wish-Fulfilling Jewel, Supplication

Guru's Heart Practice Wish-Fulfilling Jewel: Activity Fulfilling All Needs
Homage to the Supreme Three Jewels!
I, Padmasambhava,
For the sake of the current sovereign father and son,
And future fortunate ones,
Practice my own Dharma myself.
The essence of all these Dharmas,
Is the Guru Great Bliss's
Heart Practice Wish-Fulfilling Jewel,
This Activity Fulfilling All Needs Dharma,
Is auspicious whenever and wherever encountered.
All wishes are fulfilled by this.
Therefore, future faithful ones,
Must diligently practice this!
Samaya!
First, find a blessed
Secluded place, gather resources.
Draw a beautiful mandala of arrow-length,
Display pleasing supports of body, speech, and mind,
As well as medicine, alcohol, torma, and tsok offerings.
Sit comfortably, body upright.
Regulate the breath, with a strong
Mind of renunciation arise,
Enter into profound yoga,
There are three main points:
First is the seven-branch practice of connection,
First, invoke the refuge field with the mantra:
Namo Ratna Trayaya Guru Deva Dakini Vajra Samaja (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Meaning: Homage to the Three Jewels, Guru, Deva, Dakini, Vajra Assembly).
Visualize the deity descending in the space in front.
Second is taking refuge:
With oneself and others, body, speech, and mind as one,
Namo!
Guru, the body of the Sugatas combined,
The nature of the Three Jewels.
I and the six realms of sentient beings,
Take refuge until enlightenment.
Third is generating the aspiration of Bodhicitta:
Generate the mind for the benefit of all beings,
After practicing the Guru Buddha,
With activities that tame according to various capacities,
Vow to liberate beings.
Fourth is the seven-branch offering:
Guru, Yidam, Dakinis descend,
Sit on the seat of the sun, moon, and lotus.
Body, speech, and mind respectfully prostrate,
Offer outer, inner, and secret offerings.
Confess and purify broken vows and obscurations,
Rejoice in the practice of secret mantras,
Request the turning of the wheel of secret Dharma of maturation and liberation,
Request not to pass into Nirvana,
And dedicate the merit for the benefit of sentient beings.
May the meaning of true Vajra be realized!
Fifth is the dissolution of the Tsok field:
Jah Hum Bam Hoh (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Meaning: Invite, Merge).
Visualize the Tsok field dissolving into oneself.
Second, instructing the obstructing forces,
There are five ways

--------------------------------------------------------------------------------

ལས་དང་པོ་ནི༔ རང་ཉིད་དབང་ཆེན་སྐུ་རུ་གསལ༔ ཨོཾ་ཧ་ཡ་གྲཱི་བ་ཧཱུྃ་ཕཊ༔ གཉིས་པ་གཏོར་མའི་དངོས་པོ་སྦྱང་༔ རྃ་ཡྃ་ཁྃ༔ གསུམ་པ་འདོད་ཡོན་རྣམ་ལྔར་བསྒོམ༔ ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ༔ བཞི་པ་བགེགས་རིགས་དགུག་པ་ནི༔ ཨོཾ་སརྦ་བྷཱུཏ་ཨཱ་ཀརྵ་ཡ་ཛ༔ ལྔ་པ་བསྔོ་ཞིང་བསྐྲད་པ་ནི༔ ཨོཾ་སརྦ་བིགྷྣཱན་བ་ལིཾ་ཏ་ཁཱ་ཧི༔ ཧཱུྃ༔ བླ་མ་རྣམས་ཀྱི་བྱིན་རླབས་དང་༔ ཡི་དམ་ལྷ་ཡི་ཏིང་འཛིན་དང་༔ མཁའ་འགྲོ་རྣམས་ཀྱི་མཐུ་རྩལ་གྱིས༔ དངོས་གྲུབ་བར་ཆད་བྱེད་པའི་བགེགས༔ ལོག་པར་འདྲེན་པའི་བདུད་ཀྱི་ཚོགས༔ འདི་རུ་མ་འདུག་གཞན་དུ་དེངས༔ དྲག་སྔགས་བརྗོད་ཅིང་ཐུན་གྱིས་གཟིར༔ གསུམ་པ་སྲུང་འཁོར་བསྒོམ་པ་ནི༔ ཧཱུྃ༔ བདག་ཉིད་དཔལ་གྱི་ཐུགས་
10-32-3a
ཀ་ནས༔ ཕྱག་མཚན་ལྔ་ཡི་ཚོགས་སྤྲོས་པས༔ སྲུང་བའི་འཁོར་ལོའི་གུར་ཆེན་པོ༔ ཡེ་ཤེས་མེ་ཕུང་འཕྲོ་བར་གྱུར༔ ཨོཾ་ཧཱུྃ་ཏྲཱཾ་ཧྲཱིཿཨཱཿབཛྲ་ཛྭ་ལ་རཀྵ་རཀྵ་ཧཱུྃ༔ བཞི་པ་བཤགས་པ་བྱ་བར་བཞི༔ དང་པོ་སྣང་སྲིད་དཀྱིལ་འཁོར་བལྟ༔ ཧཱུྃ་ཧྲཱི༔ མ་བཅོས་དབྱིངས་སུ་སྣང་སྲིད་ཀུན༔ བླ་མ་རིག་འཛིན་འཁོར་ལོར་ཤར༔ ཡེ་ནས་རང་ལ་རྫོགས་པའི་ཕྱིར༔ རང་རིག་བརྡ་ཡི་སྒོ་དབྱེ་འོ༔ བྷྲཱུྃ་ཛྙཱ་ན་པྲ་བེ་ཤ་ཡ་ཕཊ༔ གཉིས་པ་གསལ་གདབ་ཕྱག་འཚལ་ནི༔ ཧཱུྃ་ཧྲཱི༔ གདོད་ནས་རིག་སྟོང་བྱང་ཆུབ་སེམས༔ ལྷ་དང་དཀྱིལ་འཁོར་ཡིན་མོད་ཀྱང་༔ མ་རིག་འཁྲུལ་པའི་སྒྲིབ་བསལ་ནས༔ གཉིས་མེད་ཡེ་ཤེས་མཇལ་ཕྱག་འཚལ༔ ཨ་ཏི་པཱུ་ཧོ༔ པྲ་ཏཱིཙྪ་ཧོ༔ གསུམ་པ་ཉོན་མོངས་སྒྲིབ་བཤགས་ནི༔ ཧོཿ ཡེ་ནས་གཉིས་སུ་མེད་པ་ལ༔ གཉིས་འཛིན་རྟོག་པའི་གཞན་དབང་གིས༔ ཉོན་མོངས་ལས་སྒྲིབ་ཅི་བསགས་པ༔ མཉམ་ཉིད་དབྱིངས་སུ་བཤགས་པར་བགྱི༔ ས་མ་ཡ་ཤུདྡྷེ་ཨ༔ བཞི་པ་དམ་བཅའ་བཟུང་བ་ནི༔ ཧཱུྃ༔ བདེ་ཆེན་ཡེ་ཤེས་བླ་མ་ལྷ༔ དེང་འདིར་བདག་གི་སེམས་སུ་རྟོགས༔ དབྱིངས་རིག་འདུ་འབྲལ་མེད་པའི་ངང་༔ ཡང་དག་སྙིང་པོ་བཟུང་བར་བགྱི༔ བོ་
10-32-3b
དྷི་ཙིཏྟ་བཛྲ་ཛྙཱ་ན་ཧཱུྃ༔ ལྔ་པ་བྱིན་ཆེན་འབེབ་པ་ནི༔ སྤོས་བསྲེག་རོལ་མོ་གླུ་དབྱངས་བྱ༔ གདུང་བའི་ཤུགས་བསྐྱེད་རྩེ་གཅིག་པས༔ རང་གི་ཐུགས་ཀའི་འོད་ཟེར་གྱིས༔ རྩ་གསུམ་ལྷ་ཚོགས་གསང་བ་གསུམ༔ སྤྱན་དྲངས་བདག་གནས་རྫས་ལ་ཐིམ༔ བྱིན་རླབས་གཟི་བྱིན་བསྐྱེད་པར་བསམ༔ ཧཱུྃ་ཧྲཱི༔ ཆོས་དབྱིངས་མཐའ་དང་བྲལ་བའི་ཞིང་ཁམས་ནས༔ བླ་མ་རིག་འཛིན་རྒྱལ་བ་ཞི་ཁྲོའི་ཚོགས༔ ཕྱི་ནང་མཁའ་འགྲོ་དམ་ཅན་མ་ལུས་པ༔ ཐུགས་རྗེའི་བརྩེ་བས་གནས་འདིར་གཤེགས་སུ་གསོལ༔ གསང་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་དམ་རྫས་མ་ལུས་པ༔ སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་ངོ་བོར་བྱིན་གྱིས་རློབས༔ འདིར་ཚོགས་རྣལ་འབྱོར་ལུས་ངག་ཡིད་གསུམ་ལ༔ དབང་སྐུར་བྱིན་ཕོབ་རྡོ་རྗེའི་ཡེ་ཤེས་སྐྱེད༔ ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་གུ་རུ་དྷེ་བ་དྷཱ་ཀི་ནཱི་ཛྙཱ་ན་ཨཱ་བེ་ཤ

【现代汉语翻译】
第一步：观想自己为大权尊身（Mahabala）。咒语：嗡 诃 雅 揭利瓦 吽 啪 (Oṃ Haya grīva hūṃ phaṭ，Om Hayagriva Hum Phat)
第二步：净化朵玛（供品）的物质。咒语：让 扬 康 (rঁ yঁ খঁ，ram yam kham)
第三步：观想五种妙欲。咒语：嗡 阿 吽 (Oṃ āḥ hūṃ，Om Ah Hum)
第四步：勾召邪魔鬼怪。咒语：嗡 萨瓦 布达 阿卡尔沙 亚 扎 (Oṃ sarva bhūta ākarṣaya ja，Om Sarva Bhuta Akarshaya Ja)
第五步：回向并驱逐。咒语：嗡 萨瓦 维格南 巴林达 卡卡西 吽 (Oṃ sarva vighnān baliṃta khāhi hūṃ，Om Sarva Vighnan Balimta Khahi Hum)
凭借上师们的加持，
本尊的禅定，
以及空行母们的神通力量，
愿阻碍成就的邪魔，
以及引入歧途的魔众，
不要留在此处，迁移到别处。
念诵忿怒咒语并用突击（法器）压制。
第三步：观想防护轮。
吽！自身从吉祥（Śrī）的心间，
生起五种手印的集合，
形成一个巨大的防护轮帐篷，
放射出智慧的火焰。
咒语：嗡 吽 创 舍 阿 班杂 扎拉  Raksha Raksha 吽 (Oṃ hūṃ trāṃ hrīḥ āḥ vajra jvāla rakṣa rakṣa hūṃ，Om Hum Tram Hrih Ah Vajra Jvala Raksha Raksha Hum)
第四步：进行忏悔，分为四个部分：
首先，观察显有世间的坛城。
吽 舍！在未造作的法界中，一切显有世间，
皆显现为上师、持明者的坛城。
由于本自圆满，
开启自性觉知的象征之门。
咒语：部隆 嘉那 扎贝夏 亚 啪 (bhrūṃ jñāna prabeśaya phaṭ，Bhrum Jnana Prabeshaya Phat)
第二，清晰观想并顶礼。
吽 舍！本初即是觉性空性的菩提心，
虽是本尊和坛城，
但通过消除无明的迷惑之障，
顶礼证悟无二智慧。
阿 谛 普 霍 (a ti pū ho，ati pū ho)！
扎 谛 扎 霍 (pra tīccha ho，pratīccha ho)！
第三，忏悔烦恼和业障。
霍！在本初无二的境界中，
由于二取分别念的异生，
所积累的烦恼和业障，
皆在平等法界中忏悔。
萨玛雅 效达 埃 (sa ma ya śuddhe a，samaya śuddhe ah)！
第四，受持誓言。
吽！将大乐智慧的上师本尊，
于今日观想为我的自心。
在法界觉性无二无别的状态中，
受持真实的精髓。
菩 提 资 达 班杂 嘉那 吽 (bo dhi citta vajra jñāna hūṃ，bodhi citta vajra jnana hum)！
第五，降临大加持。
焚香，演奏音乐，歌唱，
生起强烈的虔诚，一心专注。
从自己的心间放射出光芒，
迎请三根本的本尊、秘密三处，
融入自身和供品中。
观想生起加持和光辉。
吽 舍！从离于法界边际的刹土中，
上师、持明者、寂静与忿怒本尊的众会，
内外空行母、守誓者，无一遗漏，
以慈悲之心降临于此。
秘密坛城的誓言物，无一遗漏，
加持为身语意的自性。
在此会供瑜伽中，对于身语意三门，
灌顶、赐予加持，生起金刚智慧。
嗡 阿 吽 咕噜 德瓦 达吉尼 嘉那 阿贝夏 亚 (Oṃ āḥ hūṃ guru dheva dhākinī jñāna ābeśaya，Om Ah Hum Guru Dheva Dhakini Jnana Abeshaya)

【English Translation】
First step: Visualize yourself as the body of Mahabala (Great Power). Mantra: Oṃ Haya grīva hūṃ phaṭ
Second step: Purify the substances of the Torma (offering). Mantra: rঁ yঁ খঁ (ram yam kham)
Third step: Meditate on the five objects of desire. Mantra: Oṃ āḥ hūṃ
Fourth step: Summon the obstructing spirits. Mantra: Oṃ sarva bhūta ākarṣaya ja
Fifth step: Dedicate and expel. Mantra: Oṃ sarva vighnān baliṃta khāhi hūṃ
By the blessings of the Lamas,
The Samadhi of the Yidam deities,
And the power of the Dakinis,
May the obstructing spirits of accomplishment,
And the hordes of demons leading astray,
Not remain here, move elsewhere.
Recite wrathful mantras and subdue with the Thun (weapon).
Third step: Meditate on the Protection Wheel.
Hūṃ! From the heart of the glorious (Śrī) self,
The collection of five hand implements arises,
Forming a great tent of a protective wheel,
Blazing with a fire of wisdom.
Mantra: Oṃ hūṃ trāṃ hrīḥ āḥ vajra jvāla rakṣa rakṣa hūṃ
Fourth step: Perform confession, in four parts:
First, observe the mandala of phenomenal existence.
Hūṃ hrīḥ! In the uncreated Dharmadhatu, all phenomenal existence,
Arises as the mandala of Lamas and Vidyadharas.
Since it is inherently complete,
Open the symbolic door of self-awareness.
Mantra: bhrūṃ jñāna prabeśaya phaṭ
Second, clearly visualize and prostrate.
Hūṃ hrīḥ! From the beginning, the Bodhicitta of awareness and emptiness,
Although it is the deity and the mandala,
By clearing away the obscurations of ignorance and delusion,
Prostrate to encounter the non-dual wisdom.
a ti pū ho!
pra tīccha ho!
Third, confess afflictions and obscurations.
Hoḥ! In the realm of primordial non-duality,
Due to the other-poweredness of dualistic thoughts,
Whatever afflictions and karmic obscurations have been accumulated,
I confess in the realm of equality.
sa ma ya śuddhe a!
Fourth, uphold the vows.
Hūṃ! The Lama deity of great bliss wisdom,
Today, I realize as my own mind.
In the state of inseparable Dharmadhatu awareness,
I uphold the true essence.
bo dhi citta vajra jñāna hūṃ!
Fifth, invoke the great blessings.
Burn incense, play music, sing,
Generate strong devotion, with one-pointed focus.
From the rays of light from my own heart,
Invite the deities of the three roots, the three secrets,
Dissolving into myself and the substances.
Visualize generating blessings and splendor.
Hūṃ hrīḥ! From the pure lands beyond the bounds of Dharmadhatu,
The assembly of Lamas, Vidyadharas, peaceful and wrathful deities,
Inner and outer Dakinis, oath-bound ones, without exception,
Descend here with compassionate love.
The samaya substances of the secret mandala, without exception,
Bless as the essence of body, speech, and mind.
In this Tsok (gathering) yoga, for the three doors of body, speech, and mind,
Empower, bestow blessings, generate Vajra wisdom.
Oṃ āḥ hūṃ guru dheva dhākinī jñāna ābeśaya

--------------------------------------------------------------------------------

་ཡ་ཨ་ཨཱ༔ ཛཿཧཱུྃ་བྃ་ཧོ༔ དྲུག་པ་མཆོད་རྫས་བྱིན་རླབས་ནི༔ ཧཱུྃ་ཧྲཱི༔ རྃ་ཡྃ་ཁྃ་གིས་མ་དག་དངོས་ཀུན་སྦྱངས༔ སྟོང་པའི་ངང་ལས་བྷནྡྷ་རྣམ་གསུམ་དུ༔ ཨོཾ་ལས་གཏོར་མ་འདོད་ཡོན་སྤྲིན་ཕུང་འཕྲོ༔ ཨཱཿལས་ཆགས་མེད་རཀྟའི་རྦ་ཀློང་འཁྱིལ༔ ཧཱུྃ་ལས་ཡེ་ཤེས་ལྔ་ལྡན་བདུད་རྩིའི་མཚོ༔ ཧྲཱིཿལས་ཕྱི་ནང་གསང་བའི་མཆོད་པའི་ཚོགས༔ བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་ནམ་མཁའ་གང་བར་གྱུར༔ ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་
10-32-4a
སརྦ་པཉྩ་ཨ་མྲྀ་ཏ་ཧཱུྃ་ཧྲཱིཿཋཱ༔ ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་མ་ཧཱ་རཀྟ་ཛྭ་ལ་མཎྜ་ལ་ཧཱུྃ་ཧྲཱིཿཋཱ༔ ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་མ་ཧཱ་བ་ལིཾ་ཏ་ཏེ་ཛོ་བ་ལིཾ་ཏ་བྷ་ལ་བྷ་ཏེ་གུ་ཧྱ་ས་མ་ཡ་ཧཱུྃ་ཧྲཱིཿཋཱ༔ ཨོཾ་བཛྲ་ཨརྒྷཾ་ཨཱཿཧཱུྃ༔ ཨོཾ་བཛྲ་པཱ་དྱཾ་ཨཱཿཧཱུྃ༔ ཨོཾ་བཛྲ་པུཥྤེ་ཨཱཿཧཱུྃ༔ ཨོཾ་བཛྲ་དྷཱུ་པེ་ཨཱཿཧཱུྃ༔ ཨོཾ་བཛྲ་ཨཱ་ལོ་ཀེ་ཨཱཿཧཱུྃ༔ ཨོཾ་བཛྲ་གནྡྷེ་ཨཱཿཧཱུྃ༔ ཨོཾ་བཛྲ་ནཻ་བིིདྱཱ་ཨཱཿཧཱུྃ༔ ཨོཾ་བཛྲ་ཤབྡ་ཨཱཿཧཱུྃ༔ ཨོཾ་བཛྲ་སྥ་ར་ཎ་ཁཾ༔ བདུན་པ་རང་རིག་གསལ་གདབ་ནི༔ བརྡ་སྒོ་ཕྱེས་པའི་ཡེ་ཤེས་པ༔ རང་དང་དབྱེར་མེད་ང་རྒྱལ་བཟུང་༔ ཧཱུྃ་ཧྲཱི༔ རང་རིག་གདོད་ནས་སྟོང་ཞིང་གསལ༔ ཟུང་འཇུག་སྐུ་དང་ཡེ་ཤེས་ངང་༔ མ་བཅོས་སྤྲོས་བྲལ་དེ་བཞིན་གཤེགས༔ བླ་མ་རིག་འཛིན་ངོ་བོར་རྫོགས༔ ཨོཾ་མ་ཧཱ་གུ་རུ་ས་མ་ཡ་ཧཱུྃ༔ གཉུག་མ་དོན་གྱི་ལྷ་སྐུ་དང་༔ དབྱེར་མེད་རོ་མཉམ་ཆེན་པོར་བཞག༔ ས་མ་ཡ༔ རྒྱ་རྒྱ་རྒྱ༔
༄། །དངོས་གཞི།
སྤྱི་དོན་གཉིས་པ་དངོས་གཞི་ལ༔ རྣམ་བདུན་ཐོག་མར་བསྐྱེད་རིམ་ནི༔ ཧཱུྃ་ཧྲཱི༔ ཆོས་རྣམས་ཡེ་ནས་རྣམ་གྲོལ་དེ་བཞིན་ཉིད༔ སྨྲ་བསམ་བརྗོད་བྲལ་མཁའ་ལྟར་དག་པ་ལས༔ འོད་གསལ་ཡེ་ཤེས་ཀུན་ཏུ་སྣང་བའི་སྤྲིན༔ རང་བྱུང་བརྩེ་བའི་སྙིང་རྗེ་ཡོངས་ལ་ཁྱབ༔ དབྱིངས་རིག་ཟུང་འཇུག་རྒྱུ་ཡི་སྙིང་པོ་ཧྲཱི༔ དཀར་དམར་
10-32-4b
མདངས་ལྡན་མཁའ་ལ་ཉི་ལྟར་ཤར༔ དེ་ལས་རྃ་ཡྃ་ཁྃ་འཕྲོས་སྣོད་བཅུད་སྦྱངས༔ ཚུར་འདུས་དྭངས་མ་འབྱུང་ལྔ་རིམ་བརྩེགས་སྟེང་༔ མི་ཕྱེད་རྡོ་རྗེ་སྲུང་བའི་གུར་ཆེན་དབུས༔ རྒྱུ་ལས་བྷྲཱུྃ་འཕྲོས་རིན་ཆེན་གཞལ་མེད་ཁང་༔ གྲུ་བཞི་སྒོ་བཞི་རྟ་བབས་བཞི་ཡིས་བརྒྱན༔ ཡེ་ཤེས་རིགས་བཞིའི་ཁ་དོག་རྣམ་པར་བཀྲ༔ རིམ་ལྔའི་རྩིག་པ་ཕ་གུ་དྲྭ་བ་དང་༔ དྲྭ་ཕྱེད་མདའ་ཡབ་ནོར་བུའི་ཏོག་གིས་སྤྲས༔ འདོད་སྣམ་དམར་པོར་བདེ་བའི་མཆོག་སྟེར་མ༔ བཅུ་དྲུག་རིག་མས་མཆོད་སྤྲིན་བསམ་ཡས་སྤྲོ༔ མཚན་ཉིད་ཡོངས་རྫོགས་སྤྲུལ་པའི་ཞིང་ཁམས་ཆེ༔ འོག་མིན་པདྨ་དྲྭ་བའི་ཕོ་བྲང་དབུས༔ དགོས་འདོད་ཀུན་སྩོལ་རིན་ཆེན་ཟུར་བརྒྱད་དང་༔ ཡིད་འོང་པདྨ་འདབ་བཞིའི་སྙིང་པོ་རུ༔ སྣ་ཚོགས་པདྨ་ཉི་ཟླ་བརྩེགས་པའི་ཁྲིར༔ རྒྱུ་ཡི་ཧྲཱིཿཡིག་ཡོངས་གྱུར་སྐད་ཅིག་གིས༔ མ་ཧཱ་གུ་རུ་ཨོ་རྒྱན་ཐོད་ཕྲེང་རྩལ༔ དྲེགས་པ་ཀུན་འདུལ་དཔལ་ཆེ

【现代汉语翻译】
ཡ་ཨ་ཨཱ༔ ཛཿཧཱུྃ་བྃ་ཧོ༔ Ya Ah Ah! Dza Hum Bam Hoh! 
དྲུག་པ་མཆོད་རྫས་བྱིན་རླབས་ནི༔ 第六，加持供品：
ཧཱུྃ་ཧྲཱི༔ Hum Hrih!
རྃ་ཡྃ་ཁྃ་གིས་མ་དག་དངོས་ཀུན་སྦྱངས༔ 以 Ram Yam Kham 清净所有不净之物。
སྟོང་པའི་ངང་ལས་བྷནྡྷ་རྣམ་གསུམ་དུ༔ 从空性中，化现三种甘露宝器：
ཨོཾ་ལས་གཏོར་མ་འདོད་ཡོན་སྤྲིན་ཕུང་འཕྲོ༔ 从嗡 (Om, 唵，身，圆满) 中，甘露食子如云般涌现。
ཨཱཿལས་ཆགས་མེད་རཀྟའི་རྦ་ཀློང་འཁྱིལ༔ 从啊 (Ah, 阿，语，无垢) 中，无染红液汇成血海。
ཧཱུྃ་ལས་ཡེ་ཤེས་ལྔ་ལྡན་བདུད་རྩིའི་མཚོ༔ 从吽 (Hum, 吽，意，精华) 中，五智具足的甘露化为大海。
ཧྲཱིཿལས་ཕྱི་ནང་གསང་བའི་མཆོད་པའི་ཚོགས༔ 从赫利 (Hrih, 赫利，莲花，大悲) 中，外内密的供品汇集成堆。
བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་ནམ་མཁའ་གང་བར་གྱུར༔ 其数量不可思议，充满整个虚空。
ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་ Om Ah Hum
སརྦ་པཉྩ་ཨ་མྲྀ་ཏ་ཧཱུྃ་ཧྲཱིཿཋཱ༔ Sarva Pancha Amrita Hum Hrih Thah!
ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་མ་ཧཱ་རཀྟ་ཛྭ་ལ་མཎྜ་ལ་ཧཱུྃ་ཧྲཱིཿཋཱ༔ Om Ah Hum Maha Rakta Jwala Mandala Hum Hrih Thah!
ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་མ་ཧཱ་བ་ལིཾ་ཏ་ཏེ་ཛོ་བ་ལིཾ་ཏ་བྷ་ལ་བྷ་ཏེ་གུ་ཧྱ་ས་མ་ཡ་ཧཱུྃ་ཧྲཱིཿཋཱ༔ Om Ah Hum Maha Balimta Tejo Balimta Bhala Bhate Guhya Samaya Hum Hrih Thah!
ཨོཾ་བཛྲ་ཨརྒྷཾ་ཨཱཿཧཱུྃ༔ Om Vajra Argham Ah Hum!
ཨོཾ་བཛྲ་པཱ་དྱཾ་ཨཱཿཧཱུྃ༔ Om Vajra Padyam Ah Hum!
ཨོཾ་བཛྲ་པུཥྤེ་ཨཱཿཧཱུྃ༔ Om Vajra Pushpe Ah Hum!
ཨོཾ་བཛྲ་དྷཱུ་པེ་ཨཱཿཧཱུྃ༔ Om Vajra Dhupe Ah Hum!
ཨོཾ་བཛྲ་ཨཱ་ལོ་ཀེ་ཨཱཿཧཱུྃ༔ Om Vajra Aloke Ah Hum!
ཨོཾ་བཛྲ་གནྡྷེ་ཨཱཿཧཱུྃ༔ Om Vajra Gandhe Ah Hum!
ཨོཾ་བཛྲ་ནཻ་བིིདྱཱ་ཨཱཿཧཱུྃ༔ Om Vajra Naividya Ah Hum!
ཨོཾ་བཛྲ་ཤབྡ་ཨཱཿཧཱུྃ༔ Om Vajra Shabda Ah Hum!
ཨོཾ་བཛྲ་སྥ་ར་ཎ་ཁཾ༔ Om Vajra Spharana Kham!
བདུན་པ་རང་རིག་གསལ་གདབ་ནི༔ 第七，安住于自明觉性：
བརྡ་སྒོ་ཕྱེས་པའི་ཡེ་ཤེས་པ༔ 打开象征智慧之门，
རང་དང་དབྱེར་མེད་ང་རྒྱལ་བཟུང་༔ 坚信自他无别之证悟。
ཧཱུྃ་ཧྲཱི༔ Hum Hrih!
རང་རིག་གདོད་ནས་སྟོང་ཞིང་གསལ༔ 自明觉性本初即空明，
ཟུང་འཇུག་སྐུ་དང་ཡེ་ཤེས་ངང་༔ 双运之身与智慧之中，
མ་བཅོས་སྤྲོས་བྲལ་དེ་བཞིན་གཤེགས༔ 不作修饰，离戏如来藏，
བླ་མ་རིག་འཛིན་ངོ་བོར་རྫོགས༔ 圆满具足上师持明之体性。
ཨོཾ་མ་ཧཱ་གུ་རུ་ས་མ་ཡ་ཧཱུྃ༔ Om Maha Guru Samaya Hum!
གཉུག་མ་དོན་གྱི་ལྷ་སྐུ་དང་༔ 与本初实义之本尊身，
དབྱེར་མེད་རོ་མཉམ་ཆེན་པོར་བཞག༔ 安住于无别大平等之中。
ས་མ་ཡ༔ Samaya!
རྒྱ་རྒྱ་རྒྱ༔ Gya Gya Gya!
༄། །དངོས་གཞི། 正行
སྤྱི་དོན་གཉིས་པ་དངོས་གཞི་ལ༔ 第二部分，正行：
རྣམ་བདུན་ཐོག་མར་བསྐྱེད་རིམ་ནི༔ 首先是七支中的生起次第：
ཧཱུྃ་ཧྲཱི༔ Hum Hrih!
ཆོས་རྣམས་ཡེ་ནས་རྣམ་གྲོལ་དེ་བཞིན་ཉིད༔ 诸法本初解脱，即是如是性。
སྨྲ་བསམ་བརྗོད་བྲལ་མཁའ་ལྟར་དག་པ་ལས༔ 从言思表达皆不可及，如虚空般清净之中，
འོད་གསལ་ཡེ་ཤེས་ཀུན་ཏུ་སྣང་བའི་སྤྲིན༔ 光明智慧如遍照之云，
རང་བྱུང་བརྩེ་བའི་སྙིང་རྗེ་ཡོངས་ལ་ཁྱབ༔ 自生慈悲普及一切。
དབྱིངས་རིག་ཟུང་འཇུག་རྒྱུ་ཡི་སྙིང་པོ་ཧྲཱི༔ 法界智双运之因，心髓赫利 (Hrih, 赫利，莲花，大悲)！
དཀར་དམར་ 洁白与鲜红
མདངས་ལྡན་མཁའ་ལ་ཉི་ལྟར་ཤར༔ 光彩夺目，如旭日东升。
དེ་ལས་རྃ་ཡྃ་ཁྃ་འཕྲོས་སྣོད་བཅུད་སྦྱངས༔ 从中放射 Ram Yam Kham，清净外器内情。
ཚུར་འདུས་དྭངས་མ་འབྱུང་ལྔ་རིམ་བརྩེགས་སྟེང་༔ 复又收摄，五大精华层层堆叠，
མི་ཕྱེད་རྡོ་རྗེ་སྲུང་བའི་གུར་ཆེན་དབུས༔ 在坚不可摧的金刚大护轮中央，
རྒྱུ་ལས་བྷྲཱུྃ་འཕྲོས་རིན་ཆེན་གཞལ་མེད་ཁང་༔ 从因生出 Bhrum (Bhrum, 种子字，宫殿)，化为珍宝无量宫。
གྲུ་བཞི་སྒོ་བཞི་རྟ་བབས་བཞི་ཡིས་བརྒྱན༔ 四方四门，四面飞檐以为庄严。
ཡེ་ཤེས་རིགས་བཞིའི་ཁ་དོག་རྣམ་པར་བཀྲ༔ 四智种姓之颜色，鲜明亮丽。
རིམ་ལྔའི་རྩིག་པ་ཕ་གུ་དྲྭ་བ་དང་༔ 五层阶梯，飞檐斗拱，
དྲྭ་ཕྱེད་མདའ་ཡབ་ནོར་བུའི་ཏོག་གིས་སྤྲས༔ 半网、箭垛、宝顶以为装饰。
འདོད་སྣམ་དམར་པོར་བདེ་བའི་མཆོག་སྟེར་མ༔ 红色绸缎，赐予无上安乐，
བཅུ་དྲུག་རིག་མས་མཆོད་སྤྲིན་བསམ་ཡས་སྤྲོ༔ 十六明妃，散布无量供云。
མཚན་ཉིད་ཡོངས་རྫོགས་སྤྲུལ་པའི་ཞིང་ཁམས་ཆེ༔ 功德圆满之广大化身刹土，
འོག་མིན་པདྨ་དྲྭ་བའི་ཕོ་བྲང་དབུས༔ 在密严莲花网宫殿中央，
དགོས་འདོད་ཀུན་སྩོལ་རིན་ཆེན་ཟུར་བརྒྱད་དང་༔ 如意宝八角，
ཡིད་འོང་པདྨ་འདབ་བཞིའི་སྙིང་པོ་རུ༔ 以及悦意莲花四瓣之心髓中，
སྣ་ཚོགས་པདྨ་ཉི་ཟླ་བརྩེགས་པའི་ཁྲིར༔ 各种莲花日月重叠之座上，
རྒྱུ་ཡི་ཧྲཱིཿཡིག་ཡོངས་གྱུར་སྐད་ཅིག་གིས༔ 因之赫利 (Hrih, 赫利，莲花，大悲) 字，刹那间完全转变，
མ་ཧཱ་གུ་རུ་ཨོ་རྒྱན་ཐོད་ཕྲེང་རྩལ༔ 成为大 गुरु 乌金托创匝 (Mahaguru Orgyen Thotrengtsal)
དྲེགས་པ་ཀུན་འདུལ་དཔལ་ཆེ 所有降伏傲慢者之大威德。

【English Translation】
Ya Ah Ah! Dza Hum Bam Hoh!
Sixth, Blessing the Offering Substances:
Hum Hrih!
Purify all impure things with Ram Yam Kham.
From emptiness, manifest the three types of nectar vessels:
From Om (Om, body, complete), the Torma offering arises like clouds.
From Ah (Ah, speech, immaculate), the uncontaminated red liquid gathers into an ocean of blood.
From Hum (Hum, mind, essence), the nectar with five wisdoms transforms into a vast sea.
From Hrih (Hrih, lotus, great compassion), the outer, inner, and secret offerings assemble into heaps.
Their quantity is inconceivable, filling the entire sky.
Om Ah Hum
Sarva Pancha Amrita Hum Hrih Thah!
Om Ah Hum Maha Rakta Jwala Mandala Hum Hrih Thah!
Om Ah Hum Maha Balimta Tejo Balimta Bhala Bhate Guhya Samaya Hum Hrih Thah!
Om Vajra Argham Ah Hum!
Om Vajra Padyam Ah Hum!
Om Vajra Pushpe Ah Hum!
Om Vajra Dhupe Ah Hum!
Om Vajra Aloke Ah Hum!
Om Vajra Gandhe Ah Hum!
Om Vajra Naividya Ah Hum!
Om Vajra Shabda Ah Hum!
Om Vajra Spharana Kham!
Seventh, Settling in Self-Awareness:
Opening the symbolic door of wisdom,
Hold the conviction of self and other being inseparable.
Hum Hrih!
Self-awareness is primordially empty and clear,
In the state of union of body and wisdom,
Unfabricated, free from elaboration, the Tathagatagarbha,
Completely embodies the nature of the Guru and Vidyadhara.
Om Maha Guru Samaya Hum!
With the innate deity body of true meaning,
Settle in the great equality of non-duality.
Samaya!
Gya Gya Gya!
The Main Practice
Second part, the main practice:
First of the seven branches is the generation stage:
Hum Hrih!
All phenomena are primordially liberated, such is reality.
From that which is beyond speech, thought, and expression, pure like the sky,
Luminous wisdom like clouds that illuminate everywhere,
Self-arisen loving compassion pervades all.
The essence of the union of space and wisdom, the seed syllable Hrih (Hrih, lotus, great compassion)!
White and red,
Radiant, rising like the sun in the sky.
From it radiate Ram Yam Kham, purifying the outer and inner worlds.
Gathering back, the essence of the five elements is layered upon each other,
In the center of the indestructible Vajra great protection tent,
From the cause arises Bhrum (Bhrum, seed syllable, palace), transforming into a precious immeasurable palace.
Square with four doors, adorned with four porticos.
The colors of the four wisdom families shine brightly.
Five-tiered walls, with cornices and latticework,
Adorned with semi-lattices, arrow parapets, and jeweled finials.
Red silk offering the supreme bliss,
Sixteen Vidyadharis spread immeasurable clouds of offerings.
A great Emanation realm with complete qualities,
In the center of the Akanishta Lotus Net Palace,
A wish-fulfilling jewel with eight corners,
And in the heart of the delightful four-petaled lotus,
On a throne of layered lotuses, suns, and moons,
The seed syllable Hrih (Hrih, lotus, great compassion) of the cause, in an instant completely transforms,
Into Mahaguru Orgyen Thotrengtsal (Great Guru of Oddiyana, Skull Garland Power)
The great glorious one who subdues all arrogance.

--------------------------------------------------------------------------------

ན་ཆེ་བའི་མཆོག༔ སྨུག་ནག་སྐུ་ནི་བརྗིད་པའི་ཉམས་དང་ལྡན༔ ཕྱག་གཡས་ཐོད་འཁར་གཡོན་པས་བྷནྡྷ་བསྣམས༔ ཞབས་གཉིས་བཞེངས་སྟབས་འཇའ་ཟེར་འོད་ཕུང་འབར༔ དྲེགས་པ་སྡེ་བཞི་ཤར་དུ་གཤིན་རྗེ་མཐིང་ནག་འཁོར་ལོ་དང་
10-32-5a
ཐོད་ཁྲག །ལྷོར་སྐོས་རྗེ་དྲང་དཀར་མཐིང་ག་ཁྲམ་ཤིང་དང་བདུད་ཞགས། ནུབ་ཏུ་ཡམས་ཤུད་དམར་པོ་མདུང་དར་དང་བཙན་ཞགས། བྱང་དུ་གངས་བཟང་ནག་པོ་བེ་ཅོན་དང་ནད་རྐྱལ་འཛིན་པའོ། །ལས་བྱེད་ཕོ་ཉར་འགྱེད༔ འཁོར་འདས་ཟིལ་གནོན་བླ་མའི་སྐུ་རུ་གསལ༔ དེ་ཡི་སྤྱི་བོར་ཆུ་སྐྱེས་ཉི་ཟླའི་དབུས༔ རིགས་ཀྱི་བདག་པོ་པདྨ་སཾ་བྷ་བ༔ དཀྱིལ་འཁོར་ཀུན་གྱི་ཁྱབ་བདག་བླ་མའི་སྐུ༔ དུག་ལྔ་གནས་གྱུར་ཡེ་ཤེས་ལྔ་རྫོགས་པའི༔ མ་ཧཱ་གུ་རུ་བདེ་བ་ཆེན་པོ་ནི༔ དཀར་དམར་མདངས་ལྡན་རྗེས་སུ་ཆགས་པའི་ཉམས༔ མཚན་དཔེའི་གཟི་བྱིན་གདུལ་བྱའི་དཔལ་དུ་འབར༔ ཞལ་གཅིག་ཕྱག་གཉིས་ཏིང་འཛིན་ཕྱག་རྒྱའི་སྟེང་༔ བདེ་སྟོང་དབྱེར་མེད་བདུད་རྩིའི་ཐོད་པའི་དབུས༔ སྡུག་བསྔལ་ཀུན་སེལ་བཾ་ཡིག་དཀར་པོས་མཚན༔ སྐུ་ལ་རྡོ་རྗེའི་གསང་གོས་དཀར་པོ་དང་༔ ཕོད་ཆེན་མཐིང་ནག་ཆོས་གོས་རྣམ་གསུམ་དམར༔ ཟ་འོག་བེར་སྨུག་དབང་གི་མདོག་ཅན་གསོལ༔ དབུ་ལ་ཤེའུའི་སྙན་ཞུ་བརྗིད་པས་མཛེས༔ སྐུ་གསུམ་བདག་ཉིད་རྒྱལ་ཀུན་འདུས་པའི་གཟུགས༔ སྐུ་ཡིས་ཞིང་ཁམས་ཀུན་ཁྱབ་འོད་ཟེར་འབར༔ བདེ་བར་གཤེགས་པ་སྲས་བཅས་སྐུ་ལ་རྫོགས༔ འཇའ་ཟེར་ཐིག་ལེ་འོད་ལྔར་འཁྲུགས་པའི་ཀློང་༔ འཁོར་
10-32-5b
འདས་མཉམ་ཉིད་ཞབས་གཉིས་སྐྱིལ་ཀྲུང་བཞུགས༔ བྱིན་རླབས་ཆར་འབེབ་བླ་མའི་སྐུ་རུ་གསལ༔ ཕྱོགས་དུས་དཀོན་མཆོག་རྩ་གསུམ་ཆོས་སྲུང་བཅས༔ རེ་ལྟོས་སྐྱབས་རྣམས་ཐམས་ཅད་འདུས་པར་གྱུར༔ དེ་ཡི་ཕྱི་རིམ་པདྨ་འདབ་བཞི་ལ༔ ཤར་དུ་གུ་རུ་པདྨ་སྨན་གྱི་རྒྱལ༔ བཻཌཱུར་མདོག་ཅན་ཕྱག་གཡས་ཨ་རུ་ར༔ གཡོན་པས་མཉམ་གཞག་བདུད་རྩིའི་བྷནྡྷ་བསྣམས༔ རིགས་བཞིའི་དྲང་སྲོང་རིག་པའི་ཡེ་ཤེས་དཀར་སེར་དམར་ལྗང་སྨན་མཆོག་འཛིན་པས་བསྐོར༔ ཉོན་མོངས་གདུང་སེལ་བླ་མའི་སྐུ་རུ་གསལ༔ ལྷོ་རུ་གུ་རུ་ནོར་ལྷ་དབང་གི་རྒྱལ༔ གསེར་མདོག་ཕྱག་གཡས་རིན་ཆེན་འབར་བ་དང་༔ གཡོན་པས་འདོད་རྒུའི་མཆོག་སྩོལ་ཐོད་པ་བསྣམས༔ ནོར་བདག་རིགས་བཞི་ཛམྦྷ་ལ་དཀར་སེར་དམར་ནག་ཡིད་བཞིན་བསམ་འཕེལ་འཛིན༔ དབུལ་བའི་གདུང་སེལ་བླ་མའི་སྐུ་རུ་གསལ༔ ནུབ་ཏུ་གུ་རུ་ཡི་དམ་དབང་གི་རྒྱལ༔ རཱ་གའི་མདོག་ཅན་གཡས་པས་པདྨ་དང་༔ གཡོན་པས་འཛད་མེད་གཏེར་གྱི་སྒྲོམ་བུ་བསྣམས༔ འཁོར་དུ་གཏེར་སྲུང་སྡེ་བཞིས་གཟའ་མཆོག་དུད་ཁ་མདའ་གཞུ། མ་མོ་མཐིང་ནག་གཡུ་སྤྱང་། རྒྱལ་པོ་མཐིང་ག་དགྲ་སྟྭ། ཀླུ་བདུད་ནག་པོ་སྦྲུལ་ཞགས་བསྣམས་པ་དངོས་གྲུབ་སྟེར༔ འདོད་
10-32-6a
དོན་ཀུན་སྩོལ་བླ་མའི་སྐུ་རུ་གསལ༔

【现代汉语翻译】
至高无上的大尊！深蓝色的身躯，威严而庄重；右手持颅骨杖，左手持班扎（bhandha，梵文：Bhaṇḍa，容器）；双足站立，彩虹光芒炽盛燃烧；傲慢的四部众，东方是阎罗王，深蓝色，持轮和颅血；南方是库热（Kuraje），白色略带蓝色，持卡唐嘎（khatram，木杖）和魔索；西方是雅姆秀（Yamshud），红色，持矛和战旗；北方是冈桑（Gangsang），黑色，持棍棒和疾病袋。役使使者，显现为降伏轮回与涅槃的上师之身。于其顶轮之上，莲花日月垫上，是莲花生（Padmasambhava），一切坛城之主，上师之身，五毒转为五智圆满，摩诃咕噜（Mahaguru，伟大的上师）大乐尊，具有白里透红的光彩，令人心生爱慕，具足相好之光辉，照耀着所化众生。一面二臂，结禅定手印，于乐空无二甘露颅器之中，以消除一切痛苦的白色嗡（藏文： བཾ ，梵文天城体：वं，梵文罗马拟音：vaṃ，汉语字面意思： 种子字）字为标志。身着白色金刚密衣，深蓝色法衣和红色三法衣，披着紫黑色锦缎披风，具有威权之色，头戴夏吾（She'u）尖帽，庄严而美丽。三身自性，是诸佛之化身，身躯以光芒照耀一切刹土，一切如来及其眷属皆圆满于此身，于虹光、明点和五彩光芒交织之中，轮回与涅槃平等，双足跏趺而坐，降下加持之雨，显现为上师之身。汇集了十方三世一切诸佛、上师、本尊、护法以及一切希冀与皈依之处。于其外围，四瓣莲花之上，东方是咕噜莲花药王，绿琉璃色，右手持阿如拉（arura，诃子），左手结禅定印，持甘露班扎（bhandha，梵文：Bhaṇḍa，容器），由四部仙人，白色、黄色、红色、绿色智慧之药围绕，消除烦恼痛苦，显现为上师之身。南方是咕噜财神自在王，金色，右手持燃烧的珍宝，左手持赐予一切愿望的颅器，由四部财神，白色、黄色、红色、黑色，持有如意宝珠围绕，消除贫困之苦，显现为上师之身。西方是咕噜本尊自在王，红色，右手持莲花，左手持无尽宝藏之匣，由四部伏藏守护神围绕，星曜之神持烟色弓箭，玛姆（mamo）深蓝色持绿松石狼，国王深蓝色持敌剑，龙魔黑色持蛇索，赐予成就，满足一切愿望，显现为上师之身。

【English Translation】
Supreme Great One! The dark blue body is majestic and dignified; the right hand holds a skull staff, and the left hand holds a bhandha (Sanskrit: Bhaṇḍa, container); the two feet stand, and the rainbow light is blazing; the four arrogant groups, in the east is Yama, dark blue, holding a wheel and skull blood; in the south is Kuraje, white with a hint of blue, holding a khatram (wooden staff) and a demon lasso; in the west is Yamshud, red, holding a spear and a battle flag; in the north is Gangsang, black, holding a club and a disease bag. Employing messengers, manifesting as the body of the lama who subdues samsara and nirvana. Above his crown chakra, on the lotus and sun-moon cushion, is Padmasambhava, the lord of all mandalas, the body of the lama, the five poisons transformed into the five wisdoms, the Mahaguru (Great Guru) Great Blissful One, with a white and red luster, inspiring love, possessing the splendor of the marks and signs, shining upon the beings to be tamed. One face and two arms, forming the meditation mudra, in the nectar skull cup of inseparable bliss and emptiness, marked with the white vaṃ (Tibetan: བཾ , Sanskrit Devanagari: वं, Sanskrit Romanization: vaṃ, Chinese literal meaning: seed syllable) syllable that eliminates all suffering. Wearing a white vajra secret garment, a dark blue dharma robe, and three red dharma robes, draped with a purplish-black brocade cloak, possessing the color of authority, wearing a She'u pointed hat on his head, dignified and beautiful. The nature of the three bodies, the embodiment of all Buddhas, the body illuminates all realms with light, all the Tathagatas and their retinues are complete in this body, in the midst of the interweaving of rainbow light, bindus, and five-colored light, samsara and nirvana are equal, the two feet sit in vajra posture, raining down blessings, manifesting as the body of the lama. Gathering all the Buddhas of the ten directions and three times, gurus, yidams, dharma protectors, and all hopes and refuges. On the outer layer, on the four lotus petals, in the east is Guru Padma Medicine King, green lapis lazuli color, the right hand holds arura (haritaki), the left hand forms the meditation mudra, holding a nectar bhandha (Sanskrit: Bhaṇḍa, container), surrounded by the four classes of sages, white, yellow, red, and green wisdom medicines, eliminating afflictions and suffering, manifesting as the body of the lama. In the south is Guru Wealth God Lord of Power, golden color, the right hand holds a burning jewel, the left hand holds a skull cup that grants all desires, surrounded by the four classes of wealth gods, white, yellow, red, and black, holding wish-fulfilling jewels, eliminating the suffering of poverty, manifesting as the body of the lama. In the west is Guru Yidam Lord of Power, red color, the right hand holds a lotus, the left hand holds an inexhaustible treasure box, surrounded by the four classes of treasure guardians, the star god holding a smoky bow and arrow, the mamo dark blue holding a turquoise wolf, the king dark blue holding an enemy sword, the naga demon black holding a snake lasso, granting accomplishments, fulfilling all wishes, manifesting as the body of the lama.

--------------------------------------------------------------------------------

 བྱང་དུ་གུ་རུ་སྒྲུབ་པོའི་རེ་སྐོང་རྒྱལ༔ མ་རྒད་མདོག་ཅན་ཕྱག་གཡས་བ་དན་འཕྱར༔ གཡོན་པས་ཕུར་པ་བར་ཆད་བགེགས་ལ་གཟིར༔ ཡུལ་ལྷ་སྡེ་བཞི་གཉན་ཆེན་དཀར། སྨུག །དཀར་སེར། ལྗང་གུ་བ་དན་འཛིན་པས་བསྐོར༔ ལམ་སྣ་འདྲེན་མཛད་བླ་མའི་སྐུ་རུ་གསལ༔ དེ་ཡི་ཕྱི་རིམ་རིན་ཆེན་ཆ་བརྒྱད་ལ༔ ཤར་དུ་གུ་རུ་དཔའ་བོ་གིང་གི་གཙོ༔ དཀར་གསལ་ཕྱག་གཡས་ཐོད་པའི་ཌཱ་རུ་འཁྲོལ༔ གཡོན་པས་བྷནྡྷ་བདུད་རྩིས་བཀང་བ་བསྣམས༔ དཔའ་བོ་གིང་བཞི་དཀར་སེར་དམར་ལྗང་ཐོད་རྔ་དྲིལ་བུ་འཁྲོལ༔ གདུག་པ་ཀུན་འདུལ་བླ་མའི་སྐུ་རུ་གསལ༔ ལྷོ་རུ་གུ་རུ་འབྱུང་བཞིར་དབང་སྒྱུར་རྒྱལ༔ མཐིང་གསལ་གཡས་པས་བུམ་པ་རི་རབ་དང་༔ གཡོན་པས་མེ་དང་རླུང་གི་ཞགས་པ་བསྣམས༔ འབྱུང་བཞིའི་ལྷ་མོས་སེར་སྔོ་དམར་ལྗང་ས་ཆུ་མེ་རླུང་འཛིན༔ བར་ཆད་ཀུན་སེལ་བླ་མའི་སྐུ་རུ་གསལ༔ ནུབ་ཏུ་གུ་རུ་མ་རུངས་སྐྲོད་མཛད་ནི༔ དམར་གསལ་ཕྱག་གཡས་ལྕགས་ཀྱུ་ཞགས་པ་གདེངས༔ གཡོན་པས་ལྕགས་སྒྲོག་འཆིང་ཞིང་དྲིལ་བུ་འཁྲོལ༔ ཕྱག་རྒྱ་བཞི་ལྡན་དཀར་སེར་དམར་ལྗང་ལྕགས་ཀྱུ་ཞགས་པ་ལྕགས་སྒྲོག་དྲིལ་བུ་འཛིན་པ་ཁྲོ་ཆུང་ཕོ་ཉར་འགྱེད༔ 
10-32-6b
འཇིགས་པ་ཀུན་འདུལ་བླ་མའི་སྐུ་རུ་གསལ༔ བྱང་དུ་གུ་རུ་རྡོ་རྗེའི་གོ་ཆ་ཅན༔ སེར་གསལ་ཕྱག་གཡས་རལ་གྲི་འདེབས་པའི་ཚུལ༔ གཡོན་པས་ལྕགས་ཀྱུས་གདུག་པའི་སྙིང་ནས་འཛིན༔ འཁོར་དུ་བདུད་འདུལ་ཁྲོ་མོ་དཀར་སེར་དམར་ལྗང་རྡོ་རྗེ་ཕུར་བུ་འཛིན་པ་རིགས་བཞིས་བསྐོར༔ མི་འགྱུར་མི་ཤིགས་བླ་མའི་སྐུ་རུ་གསལ༔ ཤར་ལྷོར་གུ་རུ་འཆི་བའི་སྡུག་བསྔལ་སེལ༔ དམར་པོ་ཕྱག་གཡས་སྐྱབས་སྦྱིན་ཕྱག་རྒྱ་བརྐྱང་༔ གཡོན་པས་མཆོག་སྦྱིན་བདུད་རྩིའི་ལྷུང་བཟེད་བསྣམས༔ འཁོར་དུ་འགྲོ་འདུལ་སེམས་དཔའ་བྱམས་པ་འཇམ་དབྱངས་སྤྱན་རས་གཟིགས་ཕྱག་རྡོར་བཞི་ཀ་སྐུ་མདོག་དཀར་པོ་སྐྱབས་སྦྱིན་ཅན་རིགས་བཞིས་བསྐོར༔ བདེ་ཆེན་ཞིང་འདྲེན་བླ་མའི་སྐུ་རུ་གསལ༔ ལྷོ་ནུབ་གུ་རུ་བར་དོའི་འཁྲུལ་སྣང་འཇོམས༔ དམར་སེར་གཡས་པས་རྡོ་རྗེ་རྩེ་ལྔ་དང་༔ གཡོན་པས་མེ་ལོང་རྨ་བྱའི་མདོངས་སྒྲོ་བསྣམས༔ གཟུང་འཛིན་རྩད་གཅོད་མི་གཡོ་དཀར་སེར་དམར་མཐིང་རལ་གྲི་ཞགས་འཛིན་རིགས་བཞིས་བསྐོར༔ འཁྲུལ་སྣང་རང་གྲོལ་བླ་མའི་སྐུ་རུ་གསལ༔ ནུབ་བྱང་གུ་རུ་སྐྱེ་བའི་སྡུག་བསྔལ་སྦྱོང་༔ དམར་ལྗང་ཕྱག་གཡས་གྲི་གུག་འབར་བ་དང་༔ གཡོན་པས་ཐོད་པ་བདུད་རྩིས་གང་བ་འཛིན༔ 
10-32-7a
ངན་སོང་ཀུན་འདྲེན་གསང་བདག་དཀར་སེར་དམར་སྔོ་རྡོར་དྲིལ་འཛིན་པ་རིགས་བཞིས་བསྐོར༔ སྐྱེ་གནས་ངན་སྦྱོང་བླ་མའི་སྐུ་རུ་གསལ༔ བྱང་ཤར་གུ་རུ་འགྲོ་དྲུག་ཀུན་གྱི་སྐྱབས༔ དཀར་ལྗང་གཡས་པས་རྡོ་རྗེ་རྩེ་དགུ་དང་༔ གཡོན་པས་ཁ་ཊྭཱཾ་རྩེ་གསུམ་འཁར་བ་མཛད༔ མཁའ་འགྲོ་སྡེ་བཞི་མཐིང་སེར་དམར་ལ

【现代汉语翻译】
北方是咕噜成就所愿之王（Guru, 上师），身色如绿宝石，右手挥舞旗帜，左手持金刚橛镇压障碍邪魔。
四方土地神：大能白色神、红色神、黄白色神、绿色神，被持旗帜者环绕，显现为引导道路的上师之身。
其外层是珍宝八吉祥，东方是咕噜英雄空行之主（Guru, 上师），身色明亮，右手摇动颅骨鼓，左手持充满甘露的颅器。
四位英雄空行：白色、黄色、红色、绿色，摇动颅骨鼓和铃铛，降伏一切恶毒，显现为上师之身。
南方是咕噜掌管四大元素之王（Guru, 上师），身色深蓝，右手持装满如须弥山甘露的宝瓶，左手持火焰和风的绳索。
四大元素女神：黄色、蓝色、红色、绿色，分别持有土、水、火、风，消除一切障碍，显现为上师之身。
西方是咕噜驱逐不祥之人（Guru, 上师），身色红色，右手高举铁钩和绳索，左手持铁链束缚并摇动铃铛。
具足四印者：白色、黄色、红色、绿色，持有铁钩、绳索、铁链、铃铛，化现为忿怒小使者，降伏一切恐惧，显现为上师之身。
北方是咕噜金刚铠甲者（Guru, 上师），身色黄色，右手作势挥舞宝剑，左手用铁钩抓住恶毒之心的要害。
周围是降伏魔众的忿怒母：白色、黄色、红色、绿色，持有金刚杵和金刚橛，被四部种姓环绕，显现为不变不坏的上师之身。
东南方是咕噜消除死亡痛苦者（Guru, 上师），身红色，右手伸展作施无畏印，左手持赐予加持的甘露宝瓶。
周围是调伏众生的菩萨：慈氏（Maitreya）、文殊（Manjusri）、观音（Avalokiteshvara）、金刚手（Vajrapani），四者皆为白色，作施无畏印，被四部种姓环绕，显现为引导往生极乐净土的上师之身。
西南方是咕噜摧毁中阴幻相者（Guru, 上师），身色红黄，右手持五股金刚杵，左手持孔雀翎毛的镜子。
斩断能取所取，坚定不移者：白色、黄色、红色、深蓝，持有宝剑和绳索，被四部种姓环绕，显现为幻相自解脱的上师之身。
西北方是咕噜净化转生痛苦者（Guru, 上师），身色红绿，右手持燃烧的弯刀，左手持盛满甘露的颅器。
引导脱离恶道者：秘密主（Guhyapati）白色、黄色、红色、蓝色，持有金刚杵和铃铛，被四部种姓环绕，显现为净化轮回的上师之身。
东北方是咕噜六道众生的救护者（Guru, 上师），身色白绿，右手持九股金刚杵，左手持三尖卡杖嘎（khatvanga）。
四部空行母：深蓝、黄色、红色、绿色，

【English Translation】
To the north is Guru, the king who fulfills aspirations for accomplishment, with a body the color of emerald. His right hand waves a banner, and his left hand holds a phurba (ritual dagger), afflicting obstacles and demons.
The four local deities: the powerful white deity, the red deity, the white-yellow deity, and the green deity, are surrounded by those holding banners, manifesting as the Guru who guides the path.
Around him are the eight auspicious symbols. To the east is Guru, the chief of the heroic ging (a type of spirit), clear white in color. His right hand plays a skull drum, and his left hand holds a bhandha (skull cup) filled with nectar.
The four heroic ging: white, yellow, red, and green, play skull drums and bells, subduing all wickedness, manifesting as the Guru.
To the south is Guru, the king who controls the four elements, clear dark blue in color. His right hand holds a vase like Mount Meru, and his left hand holds a lasso of fire and wind.
The goddesses of the four elements: yellow, blue, red, and green, hold earth, water, fire, and wind, eliminating all obstacles, manifesting as the Guru.
To the west is Guru who dispels the inauspicious, clear red in color. His right hand holds aloft an iron hook and lasso, and his left hand binds with iron chains and rings a bell.
Endowed with the four mudras (seals): white, yellow, red, and green, holding iron hooks, lassos, iron chains, and bells, emanating as wrathful messengers, subduing all fears, manifesting as the Guru.
To the north is Guru Vajra Armor, clear yellow in color. His right hand gestures as if brandishing a sword, and his left hand seizes the heart of wickedness with an iron hook.
Surrounded by wrathful mothers who subdue demons: white, yellow, red, and green, holding vajras and phurbas, encircled by the four families, manifesting as the unchanging, indestructible Guru.
To the southeast is Guru who alleviates the suffering of death, red in color. His right hand extends in the gesture of granting refuge, and his left hand holds a begging bowl filled with nectar, bestowing blessings.
Surrounded by bodhisattvas who tame beings: Maitreya, Manjushri, Avalokiteshvara, and Vajrapani, all four white in color, granting refuge, encircled by the four families, manifesting as the Guru who leads to the great bliss of the pure land.
To the southwest is Guru who destroys the illusions of the bardo (intermediate state), red-yellow in color. His right hand holds a five-pronged vajra, and his left hand holds a mirror with peacock feathers.
Cutting off grasping and the grasped, unwavering: white, yellow, red, dark blue, holding swords and lassos, encircled by the four families, manifesting as the Guru in whom illusions are self-liberated.
To the northwest is Guru who purifies the suffering of birth, red-green in color. His right hand holds a flaming curved knife, and his left hand holds a skull cup filled with nectar.
Leading all from the lower realms: Guhyapati (Lord of Secrets), white, yellow, red, blue, holding vajras and bells, encircled by the four families, manifesting as the Guru who purifies the cycle of birth.
To the northeast is Guru, the refuge of all six realms, white-green in color. His right hand holds a nine-pronged vajra, and his left hand holds a khatvanga (staff) with three points.
The four classes of dakinis: dark blue, yellow, red, and green,

--------------------------------------------------------------------------------

ྗང་རྡོ་རྗེ་རིན་ཆེན་པདྨ་རྒྱ་གྲམ་དང་གཡོན་ཐོད་པ་རང་རྟགས་འཛིན་པས་བསྐོར༔ སྲིད་པའི་གདུང་སེལ་བླ་མའི་སྐུ་རུ་གསལ༔ དེ་ལྟར་རིག་འཛིན་རྩལ་འཆང་བཅུ་གསུམ་པོ༔ ཀུན་ཀྱང་ནང་དུ་གསང་གོས་དཀར་པོའི་སྟེང་༔ ཕོད་ཆེན་མཐིང་ཀ་ཆོས་གོས་དམར་པོ་གསོལ༔ པདྨའི་ཞྭ་མནབས་ཞབས་གཉིས་བཞེངས་སྟབས་ཀྱིས༔ པད་ཟླའི་སྟེང་ན་འགྲོའདུལ་སེམས་དཔའི་ཚུལ༔ དངོས་གྲུབ་ཆར་འབེབ་གཟི་བྱིན་ལམ་མེར་བཞུགས༔ སྒོ་བཞིར་པད་ཉི་བདུད་བཞི་བསྣོལ་བའི་སྟེང་༔ ཤར་སྒོར་ཧཱུྃ་མཛད་དཀར་པོ་ལྕགས་ཀྱུ་འཛིན༔ ལྷོ་སྒོར་མི་གཡོ་སེར་པོ་ཞགས་པ་བསྣམས༔ ནུབ་སྒོར་རྟ་མགྲིན་དམར་ནག་ལྕགས་སྒྲོག་འཛིན༔ བྱང་སྒོར་བདུད་རྩི་འཁྱིལ་ལྗང་དྲིལ་བུ་འཁྲོལ༔ ཀུན་ཀྱང་ཁྲོ་ཚུལ་ཕྱག་གཡས་སྡིགས་མཛུབ་སྒྲེང་༔ དུར་ཁྲོད་ཆས་རྫོགས་མེ་ཕུང་འབར་བའི་ཀློང་༔ 
10-32-7b
སྤྲུལ་པའི་ཕོ་ཉ་འགྱེད་ཅིང་བར་ཆད་སྲུང་༔ གཞན་ཡང་དཀྱིལ་འཁོར་བར་ཁྱམས་ཐམས་ཅད་དུ༔ དུས་གསུམ་བདེ་གཤེགས་རྒྱལ་བ་སྲས་བཅས་དང་༔ བླ་མ་ཡི་དམ་རིག་འཛིན་དྷཱ་ཀིའི་ཚོགས༔ དམ་ཅན་རྒྱ་མཚོའི་ཕོ་ཉ་སྤྲིན་ལྟར་གཏིབས༔ མི་འགྱུར་མི་ཤིགས་འོད་གསལ་སྙིང་པོའི་ངང་༔ ཉོན་མོངས་རང་གྲོལ་ཡེ་ཤེས་ལྔ་དང་ལྡན༔ ཕུང་ཁམས་སྐྱེ་མཆེད་གདོད་ནས་རྣམ་དག་པའི༔ སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་རྡོ་རྗེའི་དཀྱིལ་འཁོར་རྫོགས༔ ཨོཾ་ཧཱུྃ་ཏྲཱཾ་ཧྲཱིཿཨཱ༔ ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ༔ གཉིས་པ་ཡེ་ཤེས་དགུག་པ་ནི༔ སྤོས་བསྲེག་ཐོད་རྔ་སྙན་པར་འཁྲོལ༔ མོས་གུས་གདུང་བའི་ཤུགས་བསྐྱེད་ལ༔ རྡོ་རྗེའི་དབྱངས་ཀྱིས་ཐུགས་དམ་བསྐུལ༔ ཧཱུྃ་ཧྲཱི༔ སྔོན་ཚེ་འཛམ་གླིང་འདི་དག་གི༔ ཨོ་རྒྱན་ཡུལ་གྱི་ནུབ་བྱང་མཚམས༔ པདྨ་གེ་སར་སྡོང་པོ་ལ༔ ཡ་མཚན་མཆོག་གི་དངོས་གྲུབ་བརྙེས༔ པདྨ་འབྱུང་གནས་ཞེས་སུ་གྲགས༔ འཁོར་དུ་མཁའ་འགྲོ་མང་པོས་བསྐོར༔ ཁྱེད་ཀྱི་རྗེས་སུ་བདག་སྒྲུབ་ཀྱིས༔ བྱིན་གྱིས་བརླབ་ཕྱིར་གཤེགས་སུ་གསོལ༔ ཧཱུྃ༔ ལྷོ་ནུབ་རྔ་ཡབ་གླིང་ཕྲན་དབུས༔ ཟངས་མདོག་དཔལ་གྱི་རི་བོའི་རྩེ༔ པདྨ་འོད་ཀྱི་གཞལ་ཡས་ནས༔ མ་ཧཱ་གུ་རུ་ཐོད་ཕྲེང་རྩལ༔ བདེ་ཆེན་རྒྱལ་པོ་དབྱིངས་ནས་བཞེངས༔ ཕྱི་ནང་སྡུག་བསྔལ་ཀུན་སེལ་ཞིང་༔ འདོད་རྒུའི་དངོས་
10-32-8a
གྲུབ་མཆོག་སྩོལ་བའི༔ གཙོ་འཁོར་སྤྲུལ་པ་ཡང་སྤྲུལ་བཅས༔ གནས་འདིར་སྤྱན་འདྲེན་གཤེགས་སུ་གསོལ༔ གནས་མཆོག་འདི་རུ་བྱིན་ཕོབས་ལ༔ སྒྲུབ་མཆོག་བདག་ལ་དབང་བཞི་སྐུར༔ བགེགས་དང་ལོག་འདྲེན་བར་ཆད་སོལ༔ མཆོག་དང་ཐུན་མོང་དངོས་གྲུབ་སྩོལ༔ ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་བཛྲ་གུ་རུ་པདྨ་ཐོད་ཕྲེང་རྩལ་བཛྲ་ས་མ་ཡ་ཛཿསིདྡྷི་ཕ་ལ་ཧཱུྃ་ཨཱ༔ ཧྲཱི་མ་ཧ་རི་ནི་ས་ར་ཙ་ཧྲི་ཡ་ཙིཏྟ་ཧྲཱིང་ཧྲཱིང་ཛཿཛ༔ གསུམ་པ་བཞུགས་སུ་གསོལ་བ་ནི༔ ཧཱུྃ་ཧྲཱི༔ རིན་ཆེན་གཞལ་ཡས་མཛེས་པ་འདིར༔ ཉི་ཟླ་པདྨའི་གདན་སྟེ

【现代汉语翻译】
周围环绕着手持金刚杵、宝剑、莲花、十字杵和左手持颅碗等自身法器的本尊，于断除轮回痛苦的上师之身中显现。
如是十三位持明者，皆内着白色密衣，外披蓝色法衣和红色袈裟，头戴莲花帽，双足立于莲花月轮之上，以调伏众生的姿态示现，降下成就甘霖，光芒万丈。
四门之上，莲花、日轮与四魔交错排列，东门为持吽字印白色铁钩者，南门为持不动明王黄色绢索者，西门为持马头明王红黑色铁链者，北门为持甘露漩涡绿色铃铛者。
皆现忿怒相，右手高举期克印，身着全套尸陀林装束，置身于熊熊燃烧的火焰之中。
派遣化身使者，守护内外障碍。此外，于坛城所有外围，三世诸佛及佛子，上师、本尊、持明者、空行母众，以及誓言护法如云般汇聚，处于不变不灭的光明自性之中，烦恼自解脱，具足五种智慧，五蕴、十二处本来清净，圆满了身语意金刚坛城。
嗡 吽 创 舍 阿，嗡 阿 吽。
第二，迎请智慧尊：焚香，敲击悦耳的颅骨鼓，生起虔诚的渴望，以金刚歌声恳请。
吽 舍，往昔于此赡部洲，邬金（梵文：Oḍḍiyāna，乌仗那）国西北方，莲花花梗之上，获得了不可思议的殊胜成就，被称为莲花生（梵文：Padmasambhava，莲花生），为众多空行母所围绕。我等修持您的法，为赐予加持，祈请降临！
吽，西南罗刹洲的中央，铜色吉祥山顶，莲花光宫殿中，嘛哈咕噜（梵文：Mahaguru，大 गुरु）托创匝（梵文：Tötreng Tsal，颅鬘力）从大乐之境中起身，遣除内外一切痛苦，赐予一切所欲之殊胜成就，主尊及眷属、化身与再化身，祈请降临此地，加持此圣地，赐予我等殊胜成就，遣除邪魔外道与内外障碍，赐予殊胜与共同成就。
嗡 阿 吽 班杂 咕噜 贝玛 托创匝 班杂 萨玛雅 杂 悉地 帕拉 吽 阿，舍 嘛哈 瑞尼 萨瓦 匝 舍 雅 资达 舍 舍 杂 杂。
第三，请安住：吽 舍，于此庄严珍宝宫殿中，日月莲花座上。

【English Translation】
Surrounded by deities holding vajras, swords, lotuses, crossed vajras, and skull cups in their left hands, manifesting as the Guru who dispels the suffering of existence.
Thus, the thirteen Vidyadharas (Tibetan: rig 'dzin rtsal 'chang, Knowledge Holders), all wearing white secret garments inside, blue robes and red dharma robes outside, adorned with lotus hats, standing on lotus and moon cushions, in the manner of taming beings, showering down siddhis (Tibetan: dngos grub, accomplishments), their splendor shining brightly.
Above the four gates, lotuses, suns, and the four maras (Tibetan: bdud, demons) are intertwined. At the eastern gate is the white deity holding an iron hook in the Hum (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽) posture, at the southern gate is the yellow Achala (Immovable One) holding a lasso, at the western gate is the red-black Hayagriva (Horse-necked One) holding an iron chain, and at the northern gate is the green Amrita Kundalin (Coiled Nectar) ringing a bell.
All are in wrathful forms, with their right hands raising threatening mudras, fully adorned with charnel ground ornaments, amidst blazing flames.
Dispatching emanated messengers, protecting against obstacles. Furthermore, in all the outer areas of the mandala, the Buddhas and Bodhisattvas of the three times, the Gurus, Yidams (Tibetan: yi dam, personal deity), Vidyadharas, Dakinis (Tibetan: mkha' 'gro, sky goers), and the ocean of Damchen (Tibetan: dam can, oath-bound spirits) gather like clouds, in the unchanging, indestructible essence of clear light, with self-liberated afflictions, endowed with the five wisdoms, the skandhas (Tibetan: phung po, aggregates), dhatus (Tibetan: khams, elements), and ayatanas (Tibetan: skye mched, sense bases) being primordially pure, completing the Vajra mandala of body, speech, and mind.
Om Hum Tram Hrih Ah, Om Ah Hum.
Secondly, Inviting the Wisdom Deities: Burning incense, playing the skull drum melodiously, generating fervent devotion, urging with Vajra songs.
Hum Hrih, In the past, in this Jambudvipa (Earth), in the northwest of the country of Oddiyana (藏文：ཨོ་རྒྱན，梵文天城体：ओड्डियान，梵文罗马拟音：Oḍḍiyāna，汉语字面意思：乌仗那), on a lotus stem, you attained the supreme and wondrous accomplishment, known as Padmasambhava (藏文：པདྨ་འབྱུང་གནས，梵文天城体：पद्मसंभव，梵文罗马拟音：Padmasambhava，汉语字面意思：莲花生), surrounded by many Dakinis. We practice your Dharma, and to bestow blessings, we invite you to come!
Hum, In the center of the southwestern Rakshasa continent, on the summit of the Copper-Colored Glorious Mountain, from the Lotus Light Palace, Mahaguru (藏文：མ་ཧཱ་གུ་རུ，梵文天城体：महागुरु，梵文罗马拟音：Mahāguru，汉语字面意思：大 गुरु) Tötreng Tsal (藏文：ཐོད་ཕྲེང་རྩལ，梵文天城体：तोत्रेंग त्सल，梵文罗马拟音：Tötreng Tsal，汉语字面意思：颅鬘力) arises from the realm of great bliss, dispelling all inner and outer suffering, bestowing the supreme accomplishment of all desires, the main deity and retinue, emanations and further emanations, we invite you to come to this place, bestow blessings upon this sacred place, grant us supreme accomplishment, dispel obstacles from demons and heretics, and bestow supreme and common accomplishments.
Om Ah Hum Vajra Guru Padma Tötreng Tsal Vajra Samaya Jah Siddhi Pala Hum Ah, Hrih Maha Rini Sarva Tsa Shriya Tsitta Hring Hring Jah Jah.
Thirdly, Requesting to Reside: Hum Hrih, In this beautiful precious palace, on the seat of the sun, moon, and lotus.

--------------------------------------------------------------------------------

ང་དུ༔ མ་ཧཱ་གུ་རུའི་ལྷ་ཚོགས་རྣམས༔ དགྱེས་ཤིང་བརྟན་པར་བཞུགས་སུ་གསོལ༔ ཛྙཱ་ན་ས་མ་ཡ་ཏིཥྛ་ལྷན༔ བཞི་པ་གུས་ཕྱག་འཚལ་བ་ནི༔ ན་མོ༔ སྐྱེ་འགག་འགྱུར་མེད་ཕྲིན་ལས་རྫོགས༔ རང་བྱུང་ཐུགས་རྗེས་འགྲོ་རྣམས་སྒྲོལ༔ ཡིད་བཞིན་དངོས་གྲུབ་ཆར་འབེབ་པའི༔ རིག་འཛིན་ཚོགས་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ༔ ཨ་ཏི་པཱུ་ཧོ༔ པྲ་ཏཱིཙྪ་ཧོ༔ ལྔ་པ་མཆོད་པ་འབུལ་བ་ནི༔ དངོས་སུ་བཤམས་པའི་བརྡས་མཚོན་ཏེ༔ རང་གི་ཐུགས་ནས་ལྷ་མོའི་ཚོགས༔ ནམ་མཁའ་གང་བར་རབ་སྤྲུལ་ཏེ༔ ཕྱི་ནང་གསང་བ་ཁྱད་པར་གྱི༔ མཆོད་སྤྲིན་རྒྱ་མཚོས་མཆོད་པར་བསམ༔ ཧཱུྃ་ཧྲཱི༔ བླ་མ་ཡི་
10-32-8b
དམ་མཁའ་འགྲོའི་ཚོགས་བཅས་ལ༔ ལྷ་རྫས་ལས་གྲུབ་མཆོད་ཡོན་ཞབས་བསིལ་དང་། མེ་ཏོག་བདུག་སྤོས་མར་མེ་དྲི་བཟང་ཆབ༔ ཞལ་ཟས་རོལ་མོ་ཕྱི་ཡི་མཆོད་པ་འབུལ༔ གཟུགས་སྒྲ་དྲི་རོ་རེག་བྱ་ཆོས་ལ་སོགས༔ འདོད་ཡོན་ལྔ་ལྡན་ནང་གི་མཆོད་པ་འབུལ༔ བཅུ་དྲུག་རིག་མའི་དགའ་བཞིའི་རོལ་རྩེད་དང་༔ སྦྱོར་སྒྲོལ་ཟུང་འཇུག་གསང་བའི་མཆོད་པར་འབུལ༔ དུག་ལྔ་སེལ་བྱེད་འཆི་མེད་ཨ་མྲྀ་ཏ༔ རྩ་བརྒྱད་སྟོང་ལ་སྦྱར་བའི་མཆོད་པ་འབུལ༔ ཆགས་མེད་དམར་ཆེན་ཆགས་པའི་སྦུ་ཕྲེང་གཡོ༔ བདེ་སྟོང་རྒྱས་ཕྱིར་རཀྟའི་མཆོད་པ་འབུལ༔ སྣང་སྲིད་རྣམ་དག་འདོད་ཡོན་བ་ལིཾ་ཏ༔ རྨད་དུ་བྱུང་བ་གཏོར་མའི་མཆོད་པ་འབུལ༔ ཆོས་ཉིད་རོལ་པའི་མཆོད་སྤྲིན་རྒྱ་མཚོ་འདིས༔ རྩ་བ་གསུམ་གྱི་ཐུགས་དམ་བསྐང་གྱུར་ཏེ༔ ཕྱི་ནང་གསང་བའི་སྡུག་བསྔལ་ཞི་བ་དང་༔ མཆོག་ཐུན་དངོས་གྲུབ་ཡིད་བཞིན་བསྩལ་དུ་གསོལ༔ ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་བཛྲ་གུ་རུ་དྷེ་བ་དྷཱ་ཀི་ནཱི་ས་པ་རི་ཝཱ་ར་ཨརྒྷཾ་པཱ་དྱཾ་པུཥྤེ་དྷཱུ་པེ་ཨཱ་ལོ་ཀེ་གནྡྷེ་ནཻ་བི་དྱཱ་ཤབྡ་པྲ་ཏཱིཙྪ་སྭཱ་ཧཱ༔ མ་ཧཱ་སུ་ཁ་པཉྩ་ཀཱ་མ་གུ་ཎ་ཏ་ན་ག་ཎ་པཱུ་ཛ་ཧོཿ མ་ཧཱ་ཨ་མྲྀ་ཏ་རཀྟ་བ་ལིཾ་ཏ་ཁ་ཁ་ཁཱ་ཧི་ཁཱ་ཧི༔ དྲུག་པ་བསྟོད་པ་བྱ་བ་ནི༔ ལྷ་ཚོགས་ཡོན་ཏན་རྗེས་དྲན་པས༔ རང་དང་
10-32-9a
རྡོ་རྗེའི་ལྷ་མོ་རྣམས༔ ལྷན་ཅིག་བསྟོད་པའི་གླུ་བླངས་བསམ༔ ཧཱུྃ་ཧྲཱི༔ མ་བཅོས་ཀ་དག་ཆོས་སྐུའི་ངང་ཉིད་ལས༔ བདེ་ཆེན་ལྷུན་གྲུབ་འོད་གསལ་ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས༔ ཐུགས་རྗེའི་རིག་རྩལ་སྒྱུ་འཕྲུལ་དྲྭ་བའི་གར༔ སྐུ་གསུམ་བླ་མའི་ཚོགས་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད༔ ཧཱུྃ་ཧྲཱི༔ ཀུན་གཞི་འོད་གསལ་རང་རིག་བྱང་ཆུབ་སེམས༔ ཡོན་ཏན་རྩལ་རྫོགས་དཀྱིལ་འཁོར་ཡོངས་ཀྱི་གཙོ༔ དུས་གསུམ་སངས་རྒྱས་ཀུན་འདུས་གུ་རུ་རྗེ༔ ཡིད་བཞིན་ནོར་བུ་བདེ་བ་ཆེན་པོའི་སྐུ༔ རང་བྱུང་ཡེ་ཤེས་མཚན་དཔེའི་ཕུང་པོར་འབར༔ དྲི་མེད་དཀར་གསལ་སྙིང་རྗེའི་དམར་མདངས་འཚེར༔ ཐིག་ལེའི་ཞལ་གཅིག་ཐབས་ཤེས་ཕྱག་གཉིས་ལྡན༔ མི་གཡོ་ཏིང་འཛིན་མཉམ་གཞག་ཕྱག་རྒྱའི་སྟེང་༔ སྣང་སྟོང་དབྱེར་མེད་འདོད་འབྱུང་ཀ་པཱ་ལ༔ ཟག་མེད་བདེ་ཆེན

【现代汉语翻译】
嗡 德！祈请 玛哈古汝（梵文：Mahaguru，伟大的上师）的本尊众，欢喜安住！
加纳 萨玛雅 迪斯塔 蓝！（藏文：ཛྙཱ་ན་ས་མ་ཡ་ཏིཥྛ་ལྷན，梵文天城体：ज्ञान समय तिष्ठ ल्हन्，梵文罗马拟音：jñāna samaya tiṣṭha lhan，智慧誓言安住）
第四，恭敬顶礼：
那摩！
无生无灭事业圆满，
自生大悲救度众生。
如意成就降甘霖，
顶礼持明上师众！
阿 谛 普 霍！（藏文：ཨ་ཏི་པཱུ་ཧོ，梵文罗马拟音：ati pū ho，极大的供养）
扎 谛 扎 霍！（藏文：པྲ་ཏཱིཙྪ་ཧོ，梵文罗马拟音：pra tīccha ho，接受）
第五，献供：
以实际陈设的象征物，
以及自己心中生起的天女众，
充满整个虚空，
观想供养外内密殊胜的，
供云大海。
吽 舍！
上师、本尊、空行母众，
以天物所成的供水、濯足水、鲜花、焚香、明灯、香水、
美食、音乐等外供。
以及色、声、香、味、触、法等，
五妙欲的内供。
十六明妃的四喜嬉戏，
以及合一解脱双运的密供。
消除五毒的不死甘露（藏文：ཨ་མྲྀ་ཏ，梵文天城体：अमृत，梵文罗马拟音：amṛta，不死），
与八万脉调和的供养。
无执的大红，摇动执着的铃杵，
为了增长乐空，献上血供。
清净显现世间，妙欲食子（藏文：བ་ལིཾ་ཏ，梵文天城体：बलिंत，梵文罗马拟音：baliṃta，食子），
献上不可思议的朵玛供。
以法性嬉戏的供云大海，
愿能圆满三根本的誓言，
平息外内密的痛苦，
祈请赐予殊胜共同的成就，如意所愿！
嗡 阿 吽 班杂 咕噜 德瓦 达吉尼 萨巴热瓦ra 阿尔刚 巴当 布贝 杜贝 阿洛给 根de 内 维迪亚 夏达 扎 谛 扎 梭哈！（藏文：ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་བཛྲ་གུ་རུ་དྷེ་བ་དྷཱ་ཀི་ནཱི་ས་པ་རི་ཝཱ་ར་ཨརྒྷཾ་པཱ་དྱཾ་པུཥྤེ་དྷཱུ་པེ་ཨཱ་ལོ་ཀེ་གནྡྷེ་ནཻ་བི་དྱཱ་ཤབྡ་པྲ་ཏཱིཙྪ་སྭཱ་ཧཱ，梵文罗马拟音：oṃ āḥ hūṃ vajra guru dheva dhākinī saparivāra arghaṃ pādhyaṃ puṣpe dhūpe āloke gandhe naividyā śabda pratīccha svāhā，嗡 阿 吽 金刚 上师 本尊 空行 眷属 供养 沐浴 花 香 灯 香 食 声音 接受 梭哈！）
玛哈 斯卡 班杂 嘎玛 咕纳 达那 嘎纳 普扎 霍！（藏文：མ་ཧཱ་སུ་ཁ་པཉྩ་ཀཱ་མ་གུ་ཎ་ཏ་ན་ག་ཎ་པཱུ་ཛ་ཧོཿ，梵文罗马拟音：mahā sukha pañca kāma guṇa tana gaṇa pūja hoḥ，大乐 五 欲 功德 供养 霍！）
玛哈 阿姆日塔 惹嘎达 巴林达 卡卡 卡嘿 卡嘿！（藏文：མ་ཧཱ་ཨ་མྲྀ་ཏ་རཀྟ་བ་ལིཾ་ཏ་ཁ་ཁ་ཁཱ་ཧི་ཁཱ་ཧི，梵文罗马拟音：mahā amṛta rakta baliṃta kha kha khāhi khāhi，大 甘露 血 食子 吃 吃 吃！）
第六，赞颂：
忆念本尊众的功德，
自己和金刚天女们，
一起唱颂赞歌。
吽 舍！
从无造作的原始清净法身自性中，
大乐任运光明圆满报身。
大悲的明觉技艺幻化网的舞动，
顶礼赞叹三身上师众！
吽 舍！
阿赖耶光明自性菩提心，
功德圆满坛城之主。
三世诸佛总集咕噜仁波切（梵文：Guru Rinpoche，珍贵的上师），
如意宝珠大乐之身。
自生智慧相好庄严。
无垢洁白慈悲红光闪耀。
明点一相，具足方便智慧二臂。
于不动禅定等持手印之上，
显空无别，如意宝颅器。
充满无漏大乐。

【English Translation】
Om Deh! I request the assembly of deities of Mahaguru (Great Teacher) to be pleased and remain steadfast!
Jñana Samaya Tishtha Lhan! (Wisdom, Vow, Abide, Together)
Fourth, paying homage with reverence:
Namo!
No birth, no death, perfect activity,
Self-arisen compassion liberates beings.
Like a wish-fulfilling jewel, rains down accomplishments,
I prostrate to the assembly of Vidyadharas (Knowledge Holders)!
Ah Ti Pu Ho! (Great Offering)
Pra Ti Chha Ho! (Receive)
Fifth, offering:
With symbols actually arranged,
And from one's own heart, a host of goddesses,
Emanating to fill the entire sky,
I contemplate offering outer, inner, and secret,
Oceans of offering clouds.
Hum Hrih!
To the Guru, Yidam (Personal Deity), and assembly of Dakinis (Sky Dancers),
I offer outer offerings made of divine substances: water for drinking, water for washing feet, flowers, incense, lamps, perfume,
Food, and music.
And forms, sounds, smells, tastes, textures, and dharmas,
I offer the inner offering of the five desirable qualities.
The sixteen goddesses' play of the four joys,
And the secret offering of union and liberation, the union of two.
The immortal Amrita (Nectar) that dispels the five poisons,
I offer, blended with the eighty thousand channels.
The unattached Great Red, shaking the clinging bell and vajra,
To increase bliss and emptiness, I offer the blood offering.
The pure appearance and existence, the desirable qualities of the balimta (food offering),
I offer the wondrous Torma (ritual cake) offering.
With this ocean of offering clouds, the play of Dharmata (Suchness),
May the vows of the Three Roots be fulfilled,
Pacifying outer, inner, and secret suffering,
I pray that you grant supreme and common accomplishments, as desired!
Om Ah Hum Vajra Guru Deva Dakini Saparivara Argham Padyam Pushpe Dhupe Aloke Gandhe Naividya Shabda Pratichha Svaha! (Om Ah Hum Vajra Guru Deva Dakini with retinue, offering, washing, flowers, incense, light, perfume, food, sound, receive Svaha!)
Maha Sukha Pancha Kama Guna Tana Gana Puja Ho! (Great Bliss, Five Desires, Qualities, Offering, Assembly, Puja, Ho!)
Maha Amrita Rakta Balimta Kha Kha Khahi Khahi! (Great Nectar, Blood, Food Offering, Eat Eat Eat!)
Sixth, praising:
Remembering the qualities of the deity assembly,
Myself and the Vajra goddesses,
Together, we sing songs of praise.
Hum Hrih!
From the uncreated, primordial pure Dharmakaya (Body of Truth) nature,
The spontaneously perfect, luminous Sambhogakaya (Body of Enjoyment) of great bliss.
The dance of the compassionate awareness, skill, and magic net,
I prostrate and praise the assembly of the Three Kayas (Bodies) of the Guru!
Hum Hrih!
Alaya (Base Consciousness), luminous self-awareness, Bodhicitta (Mind of Enlightenment),
Perfect qualities, lord of the entire mandala (sacred geometric space).
Guru Rinpoche (Precious Teacher), the embodiment of all Buddhas of the three times,
Wish-fulfilling jewel, the body of great bliss.
Self-arisen wisdom, blazing with the marks and signs.
Immaculate, white, radiant with the red glow of compassion.
One face of a bindu (drop), possessing two arms of method and wisdom.
Upon the unmoving samadhi (meditative absorption) mudra (gesture),
Inseparability of appearance and emptiness, the wish-fulfilling Kapala (skull cup).
Filled with uncontaminated great bliss.

--------------------------------------------------------------------------------

་བདུད་རྩིའི་བཅུད་ཀྱིས་བཀང་༔ སྡུག་བསྔལ་ཀུན་སེལ་མི་འགྱུར་བཾ་ཡིག་མཚན༔ ཐེག་དགུ་ཡོངས་རྫོགས་གསང་གོས་དཀར་པོའི་སྟེང་༔ ཕོད་ཆེན་མཐིང་ནག་ཆོས་གོས་དམར་པོ་གསོལ༔ སྣང་སྲིད་ཟིལ་གནོན་ཟབ་བེར་སྨུག་པོས་བཀླུབས༔ གདན་གསུམ་དབང་རྫོགས་སྙན་ཞུ་མཐོང་གྲོལ་བརྗིད༔ འཁོར་འདས་ཀུན་ཁྱབ་
10-32-9b
འཇའ་ཟེར་ཐིག་ལེའི་ཀློང་༔ ཡིད་འཕྲོག་ཆུ་སྐྱེས་ཉི་ཟླའི་གདན་གྱི་སྟེང་༔ བདེན་གཉིས་ཟུང་འཇུག་ཞབས་ཟུང་སྐྱིལ་ཀྲུང་བཞུགས༔ ཕྱོགས་བཅུ་དུས་བཞིའི་རྒྱལ་བ་སྲས་བཅས་ཀྱི༔ སྐུ་དང་ཞིང་ཁམས་རྡོ་རྗེའི་སྐུ་ལ་རྫོགས༔ དམ་ཆོས་ཆར་འབེབ་རིག་འཛིན་འདུས་པའི་ཐུགས༔ ཡོན་ཏན་བསམ་འདས་ཕྲིན་ལས་མཁའ་ལྟར་ཁྱབ༔ དྲན་པས་གདུང་སེལ་བྱང་ཆུབ་ལམ་སྣ་འདྲེན༔ འདོད་རྒུའི་མཆོག་སྩོལ་པདྨ་སཾ་བྷ་བ༔ ཁྱབ་བདག་བདེ་བ་ཆེན་པོར་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད༔ ཧཱུྃ་ཧྲཱི༔ འོད་གསལ་ལྷན་སྐྱེས་ཡེ་ཤེས་གཅིག་ཉིད་ལས༔ རིག་རྩལ་མ་འགག་འགྲོ་འདུལ་བཅུ་གསུམ་ཤར༔ བུམ་པ་བཟང་དང་དཔག་བསམ་ནོར་བུ་ལྟར༔ གདུལ་བྱ་མཐའ་ཡས་འདོད་པའི་རེ་བ་སྐོང་༔ ཧོར་སོག་དམག་ཟློག་གུ་རུ་ཆེ་བའི་མཆོག༔ ཉོན་མོངས་ནད་སེལ་གུ་རུ་སྨན་གྱི་བླ༔ ལོངས་སྤྱོད་ཆར་འབེབ་གུ་རུ་དབང་གི་རྒྱལ༔ དངོས་གྲུབ་ཀུན་སྩོལ་གུ་རུ་ལྷག་པའི་ལྷ༔ སྒྲུབ་པོའི་ལམ་སྟོན་གུ་རུ་ཐུགས་རྗེའི་གཏེར༔ འཇིགས་པ་སྐྱོབ་མཛད་གུ་རུ་གིང་གི་གཙོ༔ འབྱུང་བཞིར་དབང་སྒྱུར་གུ་རུ་ནམ་མཁའི་རྒྱལ༔ མ་རུངས་འཆིངས་མཛད་གུ་རུ་ཕྱག་རྒྱའི་བདག༔ བདུད་སྡེའི་གཡུལ་འཇོམས་གུ་རུ་རྡོ་རྗེའི་རྒྱལ༔ འཆི་བའི་
10-32-10a
གདུང་སེལ་གུ་རུ་སྣང་མཐའ་ཡས༔ བར་དོ་རང་གྲོལ་གུ་རུ་དུས་གསུམ་མཁྱེན༔ ངན་སོང་ཀུན་འདྲེན་གུ་རུ་བདེ་ཆེན་རྒྱལ༔ འགྲོ་དྲུག་མགོན་སྐྱབས་གུ་རུ་ཐོད་ཕྲེང་རྩལ༔ ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ལས་བརྩེ་བའི་སྐུར་བཞེངས་པ༔ གང་འདུལ་དེར་སྣང་སྒྱུ་འཕྲུལ་དྲྭ་བའི་ཚུལ༔ སྐུ་ལྔ་མཚན་བརྒྱད་རྣམ་འཕྲུལ་བཅུ་གསུམ་སོགས༔ བླ་མ་རིག་འཛིན་ཚོགས་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད༔ བདུད་བཞི་འཇོམས་མཛད་ཁྲོ་རྒྱལ་སྒོ་བ་བཞི༔ ལྕགས་ཀྱུ་ཞགས་པ་ལྕགས་སྒྲོག་དྲིལ་བུ་འཛིན༔ འཇིགས་དང་སྡུག་བསྔལ་བར་ཆད་ཐམས་ཅད་འཇོམས༔ དཔལ་ཆེན་མཐར་བྱེད་རྣམས་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད༔ གཞན་ཡང་ཕྱོགས་དུས་རྒྱལ་སྲས་རིག་པ་འཛིན༔ ཡི་དམ་དཔའ་བོ་མཁའ་འགྲོ་ཆོས་སྐྱོང་ཚོགས༔ སྡུག་བསྔལ་ཀུན་སེལ་དངོས་གྲུབ་ཆར་ཆེན་འབེབས༔ ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ནས་རོལ་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད༔ བདུན་པ་ཛཔ྄་ཀྱི་དགོངས་པ་ལ༔ རྣམ་པ་བཞི་ལས་དང་པོ་ནི༔ བྷྲཱུྃ་བི་ཤྭ་བི་ཤུདྡྷེ་སརྦ་མ་ཧཱ་གུ་རུ་ཕཊ་ཛ༔ རྡོ་རྗེའི་སྔགས་ཀྱི་སྒྲ་གདངས་ཀྱིས༔ ཡེ་ཤེས་དཀྱིལ་འཁོར་མདུན་དུ་བྱེ༔ མེ་རི་འདབ་འབྱོར་ཚུལ་ཉིད་དུ༔ དགྱེས་ཤིང་བརྟན་པར་བཞུགས་པར་བསམ༔ གཉིས་པ་ཛཔ྄་ལ་བསྐུ

【现代汉语翻译】
甘露精华充满，消除一切痛苦，不变的'വം'字标记（藏文：བཾ་ཡིག་，梵文天城体：वं，梵文罗马拟音：vam，汉语字面意思：വം字），
九乘圆满，身披白色秘密法衣，
外罩宽大深蓝法衣，内穿红色袈裟，
威慑显现与存在，以深紫色法衣覆盖，
圆满三处灌顶，殊胜解脱见闻，
周遍轮回与涅槃，虹光点滴之中，
令人心醉的莲花日月座垫之上，
安住于真俗二谛双运的金刚跏趺坐，
十方四时一切佛陀及其眷属，
其身与刹土圆满于金刚身，
降下正法之雨，持明聚会的意，
功德不可思议，事业如虚空般广大，
忆念即可消除痛苦，指引菩提之路，
赐予一切所愿之最胜，莲花生（Padmasambhava），
遍主大乐者，我顶礼赞颂！
吽 舍（ཧཱུྃ་ཧྲཱིཿ，hūṃ hrīḥ）！从光明俱生智（od gsal lhan skyes ye shes）唯一性中，
无碍显现调伏众生的十三种智慧，
如宝瓶、如如意宝珠一般，
满足无边所化众生的愿望，
抵挡蒙古军队，至尊莲师（Guru Che），
消除烦恼疾病，莲师药师（Guru Men），
降下受用之雨，莲师自在王（Guru Wang），
赐予一切成就，莲师胜中胜（Guru Lhag），
指引修行者之路，莲师大悲藏（Guru Thugje），
救脱怖畏，莲师金刚橛主（Guru Ging），
自在掌控四元素，莲师虚空王（Guru Namkhai Gyal），
降伏顽劣之徒，莲师手印主（Guru Chagya），
摧毁魔众战场，莲师金刚王（Guru Dorje Gyal），
消除死亡痛苦，莲师无量光（Guru Nangtha Ye），
中阴自然解脱，莲师三世知（Guru Dusum Khyen），
引度一切恶趣，莲师大乐王（Guru Dechen Gyal），
六道众生怙主，莲师颅鬘力（Guru Thotreng Tsal），
从法界中生起慈悲之身，
随所应化而显现，如幻化网一般，
五身八名，十三种化身等等，
顶礼赞颂上师持明众！
摧毁四魔，忿怒明王四门尊，
手持铁钩、索套、铁链、铃铛，
摧毁一切恐惧、痛苦与障碍，
顶礼赞颂大威力灭尽者！
此外，十方三世诸佛子、持明者，
本尊、勇士、空行、护法众，
消除一切痛苦，降下成就大雨，
从法界中嬉戏，我顶礼赞颂！
第七，关于念诵（Jap）的意涵：
有四种方式，首先是：
嗡 毗湿婆 毗首提 萨瓦 玛哈 咕噜 帕特 扎（བྷྲཱུྃ་བི་ཤྭ་བི་ཤུདྡྷེ་སརྦ་མ་ཧཱ་གུ་རུ་ཕཊ་ཛ，bhruṃ viśva viśuddhe sarva mahā guru phaṭ ja，清净一切，所有，伟大，上师，呸 扎），
以金刚咒语的声音，
将智慧坛城迎请至前方，
如火焰山般盛开，
观想其欢喜安住。
第二，关于念诵的安置：

【English Translation】
Filled with the essence of nectar, dispelling all suffering, the unchanging 'vam' syllable (བཾ་ཡིག་, vaṃ, vam, the syllable 'vam'),
Complete with the nine vehicles, wearing a white secret garment,
Adorned with a wide dark blue dharma robe, wearing a red kasaya inside,
Subduing appearance and existence, covered with a deep purple robe,
Perfecting the three empowerments, splendid liberation upon seeing and hearing,
Pervading samsara and nirvana, in the realm of rainbow light and bindus,
Upon the enchanting lotus, sun, and moon seat,
Residing in the vajra posture, the union of the two truths,
All Buddhas and their retinues of the ten directions and four times,
Their bodies and realms are perfected in the vajra body,
Raining down the true dharma, the mind of the gathering of vidyadharas,
Qualities are inconceivable, activities pervade like the sky,
Remembrance dispels suffering, guiding the path to enlightenment,
Granting the supreme of all desires, Padmasambhava,
The all-pervading great bliss, I prostrate and praise!
Hūṃ hrīḥ! From the single nature of clear light co-emergent wisdom,
Unobstructed, thirteen kinds of wisdom arise to tame beings,
Like a vase and a wish-fulfilling jewel,
Fulfilling the desires of limitless beings to be tamed,
Repelling the Mongol armies, Supreme Guru Che,
Eliminating the suffering of afflictions, Guru Men,
Raining down enjoyment, Guru Wang,
Granting all siddhis, Guru Lhag,
Guiding the path of practitioners, Guru Thugje,
Protecting from fear, Guru Ging,
Controlling the four elements, Guru Namkhai Gyal,
Subduing the unruly, Guru Chagya,
Destroying the battlefield of demons, Guru Dorje Gyal,
Eliminating the suffering of death, Guru Nangtha Ye,
Naturally liberating the bardo, Guru Dusum Khyen,
Leading all to liberation from the lower realms, Guru Dechen Gyal,
Protector of the six realms, Guru Thotreng Tsal,
Arising from the dharmadhatu as a body of compassion,
Appearing according to what needs to be tamed, like a net of illusion,
Five bodies, eight names, thirteen emanations, and so on,
I prostrate and praise the assembly of lamas and vidyadharas!
Destroying the four maras, the four wrathful gatekeepers,
Holding iron hooks, lassos, iron chains, and bells,
Destroying all fears, sufferings, and obstacles,
I prostrate and praise the great and powerful annihilators!
Furthermore, the sons of the Buddhas and vidyadharas of the ten directions and three times,
Yidams, heroes, dakinis, and dharma protectors,
Eliminating all suffering, raining down great showers of siddhis,
Playing from the dharmadhatu, I prostrate and praise!
Seventh, regarding the meaning of recitation (Jap):
There are four ways, the first is:
Bhruṃ viśva viśuddhe sarva mahā guru phaṭ ja (བྷྲཱུྃ་བི་ཤྭ་བི་ཤུདྡྷེ་སརྦ་མ་ཧཱ་གུ་རུ་ཕཊ་ཛ，bhruṃ viśva viśuddhe sarva mahā guru phaṭ ja，Purify all, all, great, guru, phat ja),
With the sound of the vajra mantra,
Invite the wisdom mandala to the front,
Like a mountain of fire blooming,
Visualize it dwelling joyfully and stably.
Second, regarding the placement of recitation:

--------------------------------------------------------------------------------

ལ་བ་ནི༔ 
10-32-10b
ཧཱུྃ་ཧྲཱི༔ མི་འགྱུར་སྙིང་པོ་འོད་གསལ་བླ་མའི་ཞིང་༔ རང་བྱུང་ལྷུན་གྲུབ་བདེ་ཆེན་གཞལ་ཡས་དབུས༔ པདྨ་ཉི་ཟླ་མཛེས་པའི་གདན་གྱི་སྟེང་༔ གདོད་མའི་མགོན་པོ་གུ་རུ་བདེ་བ་ཆེ༔ སྤྲུལ་པ་ཡང་སྤྲུལ་འཁོར་དང་བཅས་པ་རྣམས༔ སྣང་སྟོང་མཛེས་སྐུ་དགྱེས་འཛུམ་མཚན་དཔེར་འབར༔ གྲགས་སྟོང་གསུང་དབྱངས་སྔགས་སྒྲ་འབྲུག་ལྟར་སྒྲོག༔ རིག་སྟོང་ཐུགས་མཆོག་མི་གཡོ་དགོངས་པའི་ངང་༔ མ་གསལ་བར་དུ་བསྐྱེད་ཅིང་བཟླས་པར་འབད༔ མ་གྲུབ་བར་དུ་ཏིང་འཛིན་མི་བཏང་ངོ་༔ མ་གཡེལ་ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོའི་རྩལ་སྐྱེད་ལ༔ དངོས་གྲུབ་རྣམ་གཉིས་མྱུར་དུ་འགྲུབ་པར་མཛོད༔ གསུམ་པ་བཟླས་པའི་དམིགས་པ་ནི༔ ཧཱུྃ་ཧྲཱི༔ རིག་འཛིན་བླ་མ་རྣམས་ཀྱི་ཐུགས་ཀ་རུ༔ པད་ཟླའི་སྟེང་དུ་རྡོ་རྗེ་རྩེ་ལྔའི་སྦུབས༔ ཧྲཱིཿཡིག་རིགས་ཀྱི་ཁ་དོག་འབར་བའི་མཐར༔ གསུང་རབ་ཡན་ལག་བཅུ་གཉིས་འདུས་པའི་བཅུད༔ སྙིང་པོའི་སྔགས་ཀྱི་ཕྲེང་བས་བསྐོར་བ་ལས༔ འོད་ཟེར་དཔག་ཡས་ནམ་མཁའ་ཁྱབ་པར་འཕྲོས༔ རྒྱལ་བ་ཀུན་མཆོད་འགྲོ་བའི་ལས་སྒྲིབ་སྦྱངས༔ བདེ་གཤེགས་སྲས་བཅས་མཁྱེན་བརྩེའི་བྱིན་རླབས་བསྡུས༔ བདག་ལ་ཐིམ་པས་སྐུ་གསུང་ཐུགས་བྱིན་བརླབས༔ ལྷ་དང་
10-32-11a
བླ་མ་མཆོད་ཅིང་མཉེས་པར་བྱས༔ མཆེད་དང་ལྕམ་དྲལ་རྣམས་ཀྱི་ཉམས་ཆག་བསྐང་༔ མཁའ་འགྲོ་ཆོས་སྐྱོང་ཐམས་ཅད་ལས་ལ་བསྐུལ༔ བོད་ཁམས་དཀར་ཕྱོགས་སྐྱོང་བའི་གཟི་བྱིན་སྐྱེད༔ ནག་ཕྱོགས་ལྷ་འདྲེ་ཐམས་ཅད་དམ་ལ་གཟིར༔ དམ་སྲི་འབྱུང་པོ་དཔུང་བཅས་ཐལ་བར་བརླག༔ ཞི་རྒྱས་དབང་དྲག་ལས་བཞི་ལྷུན་གྱིས་གྲུབ༔ གྲུབ་ཆེན་བརྒྱད་དང་དབང་བཅུའི་ཡེ་ཤེས་སྤེལ༔ སྣང་སྲིད་རིག་འཛིན་བླ་མའི་དཀྱིལ་འཁོར་ལྷ༔ གྲགས་པ་ཐམས་ཅད་སྔགས་ཀྱི་རང་སྒྲར་འུར༔ རིག་པ་ཟང་ཐལ་འོད་གསལ་བདེ་ཆེན་ངང་༔ བར་ཆད་ཀུན་ཞི་སྡུག་བསྔལ་རང་སར་གྲོལ༔ དངོས་གྲུབ་རྣམ་གཉིས་སྟན་ཐོག་འདི་ཉིད་དུ༔ མ་ལུས་ཡོངས་སུ་ཐོབ་པའི་བདག་ཉིད་གྱུར༔ ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་བཛྲ་གུ་རུ་པདྨ་སིདྡྷི་ཧཱུྃ༔ རང་བྱུང་རྡོ་རྗེའི་སྔགས་འདི་ནི༔ བསྙེན་སྒྲུབ་ལས་གསུམ་ཆིག་དྲིལ་ཏེ༔ མ་ཡེངས་རྩེ་གཅིག་བཟླས་པ་ཡིས༔ གྲངས་བསྙེན་འབུམ་ཕྲག་བཅུ་གཉིས་དང་༔ དུས་བསྙེན་ཟླ་བ་གསུམ་གྱི་ཚེ༔ མཚན་མ་རྟགས་ཀྱི་རིམ་པ་ནི༔ གུ་རུ་པདྨ་བདག་ཉིད་ཀྱི༔ སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་རྣམས༔ དབང་པོ་རབ་འབྲིང་ཐ་མ་ཡིས༔ དངོས་ཉམས་རྨི་ལམ་ཚུལ་དུ་མཐོང་༔ གཞན་ཡང་བག་དྲོ་བྱིན་ཆགས་
10-32-11b
ཤིང་༔ མཁའ་འགྲོ་ཆོས་སྐྱོང་འདུས་པའི་ལྟས༔ བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་འབྱུང་བར་འགྱུར༔ དེ་ཚེ་ཐོད་ཕྲེང་རྩལ་གྱི་ཛཔ྄༔ མཁའ་འགྲོ་དགྱེས་པའི་དབྱངས་སུ་བླང་༔ གར་སྟབས་འཁྲབ་ཅིང་བརྟུལ་ཞུགས་བསྐྱེད༔ སྣང་བ་བན་བུན་ལང་ལོང་དང་༔ རེ་དོགས་བྲལ་བའི་གདིང་རྙེད

【现代汉语翻译】
接下来是。
吽 舍 (Hūṃ hrīḥ)！不变之心，光明上师之净土，自生任运，大乐宫殿之中，莲花日月，庄严座垫之上，原始怙主，莲师大乐，化身又化身，及其眷属众，显空妙身，喜悦微笑，相好炽燃，声空语调，咒音如雷鸣，觉空胜心，不动意境中，未明晰前，生起并勤念，未成就前，禅定不放松，不散乱，生起大悲力，二种成就，迅速得成就。
第三，念诵之观想：吽 舍 (Hūṃ hrīḥ)！于持明上师心间，莲月之上，五股金刚杵之空心，舍 (Hrīḥ) 字，光芒炽燃之边缘，汇集十二部经之精华，心咒之念珠围绕，光芒万丈，遍布虚空，供养诸佛，净除众生业障，祈请如来及其眷属，智慧慈悲之加持，融入自身，加持身语意，供养并悦诸天与上师，圆满道友之违犯与衰损，役使空行护法众，增长护持藏地白方之威光，降伏黑方一切鬼神，摧毁一切誓魔部多及其军队成灰烬，息增怀诛四业任运成就，增长八大成就者与十自在之智慧，显有世间，持明上师坛城之诸尊，一切声响，皆为咒语之自声，觉性赤裸，光明大乐之境，一切障碍寂灭，痛苦自解脱，二种成就，于此座上，无余获得之自性。
嗡 阿 吽 班匝 咕噜 贝玛 悉地 吽 (Oṃ āḥ hūṃ vajra guru padma siddhi hūṃ)！此自生金刚之咒语，乃是念诵、修持、事业三者合一，不散乱，一心念诵，数量念诵十二百万，时间念诵三个月之时，征兆与验相之次第是，莲师自身，身语意之手印等，上中下根器者，于实相、体验、梦境中得见，此外，温暖、加持之木，空行护法聚集之相，不可思议之事将发生，彼时，唱诵颅鬘力之念诵，空行欢喜之音声，起舞并生起苦行，显现模糊，飘忽不定，远离希望与恐惧之把握。

【English Translation】
Next is:
Hūṃ hrīḥ! The unchanging heart, the pure land of the luminous lama, spontaneously accomplished, in the center of the great bliss palace, upon a beautiful lotus, sun, and moon seat, the primordial protector, Guru Dewa Chenpo (Guru, Great Bliss), emanation after emanation, together with their retinues, appearance and emptiness, beautiful form, joyful smile, blazing with marks and signs, sound and emptiness, speech and melody, mantra sounds like thunder, awareness and emptiness, supreme mind, in an unmoving state of contemplation, until it is clear, generate and diligently recite, until it is accomplished, do not release the samadhi, without distraction, generate the power of great compassion, may the two siddhis (accomplishments) be quickly achieved.
Third, the visualization for recitation: Hūṃ hrīḥ! In the heart of the vidyadhara (knowledge holder) lamas, above the lotus and moon, the hollow of a five-pronged vajra (diamond scepter), the Hrīḥ syllable, with blazing colors at the edge, the essence of the twelve branches of scripture gathered, surrounded by a garland of heart mantras, rays of light immeasurable, radiating throughout the sky, offering to all the Buddhas, purifying the karmic obscurations of beings, requesting the blessings of wisdom and compassion from the Sugata (Buddha) and their sons, absorbed into oneself, blessing body, speech, and mind, offering to and pleasing the deities and lamas, fulfilling the vows and restoring the breakages of dharma brothers and sisters, enjoining the dakinis (female embodiment of enlightened energy) and dharma protectors in their activities, increasing the glory of protecting the white side of Tibet, subduing all the black side gods and demons, destroying all oath-breakers, spirits, and elementals with their armies into ashes, pacifying, increasing, magnetizing, and wrathful activities spontaneously accomplished, increasing the wisdom of the eight great siddhas and the ten powers, the deities of the vidyadhara lamas' mandala of appearance and existence, all sounds, roaring as the self-sound of mantra, awareness naked, in the state of luminous great bliss, all obstacles pacified, suffering self-liberated, the two siddhis, on this very seat, becoming the nature of completely attaining everything without remainder.
Oṃ āḥ hūṃ vajra guru padma siddhi hūṃ! This self-arisen vajra mantra, is the unification of approach, accomplishment, and activity, without distraction, reciting with one-pointedness, reciting the quantity of twelve million, reciting the time of three months, the order of signs and indications is, Guru Padmasambhava (lotus born) himself, the mudras (hand gestures) of body, speech, and mind, those of superior, middling, and inferior faculties, seeing in reality, experience, and dreams, furthermore, warm, blessed wood, signs of dakinis and dharma protectors gathering, inconceivable things will occur, at that time, chanting the recitation of Skull Garland Power, the sound pleasing to the dakinis, dancing and generating asceticism, appearances blurred, flickering, finding the confidence free from hope and fear.

--------------------------------------------------------------------------------

་ན༔ བསམ་པ་ཐམས་ཅད་ངེས་པར་འགྲུབ༔ བཞི་པ་ཛཔ྄་ཁང་བསྡུ་བ་ནི༔ དབྱངས་གསལ་རྟེན་སྙིང་གཟུངས་བཟླས་པས༔ སྔགས་ཀྱི་ནུས་པ་གོང་དུ་སྤེལ༔ ཧཱུྃ་ཧྲཱི༔ རིག་འཛིན་འདུས་པ་བླ་མའི་ལྷ་ཚོགས་ལ༔ ཕྱི་ནང་གསང་བ་ཛཔ྄་བསྙེན་མཆོད་པར་འབུལ༔ ཡོན་ཏན་རྗེས་དྲན་རྡོ་རྗེའི་གླུ་ཡིས་བསྟོད༔ ཉམས་ཆག་ཀུན་བཤགས་མཆོག་ཐུན་དངོས་གྲུབ་སྩོལ༔ མ་ཧཱ་ཨ་མྲྀ་ཏ་རཀྟ་བ་ལིཾ་ཏ་ཁཱ་ཧི༔ ཡི་གེ་བརྒྱ་པས་ནོངས་པ་བཤགས༔ འདོད་དོན་སྤྱི་དང་བྱེ་བྲག་ལ༔ ་སྤྱིར་གསོལ་འདེབས་བསམ་པ་ལྷུན་གྲུབ་མ་ཚང་བ་དང་། བྱེ་བྲག་ལས་ཚོགས་བཅུ་གསུམ་སོ་སོར་རང་ཉིད་གང་འདོད་པ་དེ་གྲངས་གསོག་གོ །རྩེ་གཅིག་གུས་པས་གསོལ་བ་གདབ༔ མདུན་བསྐྱེད་སོ་སོའི་ཐུགས་ཀ་ནས༔ རང་འདྲའི་སྐུ་དང་འོད་ཟེར་ཚོགས༔ ནམ་མཁའ་གང་བའི་སྤྲོ་བསྡུ་ཡིས༔ གང་འདོད་དོན་ཀུན་ལྷུན་གྲུབ་བསམ༔ ཨོཾ་སརྦ་མ་ཧཱ་གུ་རུ་མཎྜ་ལ་ཛཿཧཱུྃ་བྃ་ཧོ༔ མདུན་དུ་བཞུགས་པའི་ཡེ་ཤེས་ལྷ༔ 
10-32-12a
ཐམས་ཅད་རང་ལ་རྣམ་པར་ཐིམ༔ སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཡོན་ཕྲིན་ལས་དང་༔ དབྱེར་མེད་ཆེན་པོར་བྱིན་བརླབས་བསམ༔ ཛྙཱ་ན་ཀཱ་ཡ་ཝཱ་ཀ་ཙིཏྟ་གུ་ཎ་ཀརྨ་སྭ་བྷཱ་བ་ཨཱཏྨ་ཀོ྅་ཧཾ༔ ཡི་གེ་བརྒྱ་པས་བརྟན་པར་བྱ༔ རྫོགས་རིམ་རྒྱུན་གྱི་རྣལ་འབྱོར་ནི༔ ལུས་གནད་ཁོང་ལྷོད་དྲང་པོར་བསྲང་༔ མིག་གནད་བར་སྣང་ཧ་རེར་བལྟ༔ རླུང་གནད་བར་རླུང་ཐད་ཀར་བརྒྱང་༔ ཡིད་གནད་དུས་གསུམ་རྟོག་བྲལ་ངང་༔ མ་བཅོས་མ་བསླད་གཉུག་མར་བཞགཿ སྐབས་སུ་ཧཱུྃ་ལྔའི་གླུ་ལེན་ཞིང་༔ སྣང་སྲིད་ཐམས་ཅད་སྒྱུ་མར་སྦྱང་༔ སྐབས་སུ་བཟོད་མེད་མོས་གུས་ཀྱིས༔ བླ་མར་གསོལ་བ་ཡང་ཡང་གདབ༔ སྐབས་སུ་མཁའ་ཁྱབ་འགྲོ་བ་ལ༔ སྙིང་རྗེའི་ཤུགས་བསྐྱེད་གཏོང་ལེན་བསྒོམ༔ དེ་ལྟར་ཡང་ཡང་བརྩོན་པ་ཡིས༔ ཚེ་གཅིག་དོན་གྱི་བཙན་ས་ཟིན༔ བདེ་ཆེན་རྒྱལ་པོ་འགྲུབ་པར་འགྱུར༔ ས་མ་ཡ༔ རྒྱ་རྒྱ༔
༄། །རྗེས་རིམ།
སྤྱི་དོན་གསུམ་པ་རྗེས་རིམ་བདུན༔ དང་པོ་ཚོགས་ཀྱི་མཆོད་པ་ལ༔ རྣམ་བདུན་ཐོག་མར་བསང་སྦྱང་ནི༔ ཐབས་ཤེས་འདུ་བར་འོས་པའི་རྫས༔ རྡོ་རྗེའི་ལོངས་སྤྱོད་ཆེན་པོར་བཤམ༔ མེ་རླུང་གཡབ་ཅིང་བསང་ཆུས་བྲན༔ ཧཱུྃ༔ རང་རིག་རྩལ་ལས་རྃ་ཡྃ་ཁྃ་འཕྲོས་ཏེ༔ ཚོགས་ཀྱི་དངོས་པོའི་བག་ཆགས་བསྲེག་གཏོར་བཀྲུས༔ གདོད་ནས་རྣམ་དག་འདུས་མ་བྱས་པའི་དབྱིངས༔ 
10-32-12b
མ་བཅོས་གསལ་རྫོགས་ཆེན་པོའི་ངང་དུ་གྱུར༔ རྃ་ཡྃ་ཁྃ༔ གཉིས་པ་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པ་ནི༔ ཧཱུྃ༔ སྟོང་གསལ་ངང་ལས་ཐབས་ཤེས་ཀ་པཱ་ལར༔ ཤ་ལྔ་བདུད་རྩི་ཡེ་ཤེས་རིགས་ལྔའི་དངོས༔ མེ་རླུང་སྦྱོར་བས་དམ་ཚིག་རྫས་སུ་ཞུ༔ འདོད་ཡོན་རྒྱ་མཚོའི་སྤྲིན་ཕུང་འཕྲོ་བར་གྱུར༔ ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ༔ གསུམ་པ་ཚོགས་ཞིང་སྤྱན་འདྲེན་ནི༔ ཐོད་རྔ་འཁྲོལ་བའི་གདུང་དབྱངས་ཀྱིས༔ ཧཱུྃ་ཧྲཱི༔ མི་མངོན་དབྱིངས་ནས་བ

【现代汉语翻译】
ན༔ 所有愿望必定实现。
བཞི་པ་ཛཔ྄་ཁང་བསྡུ་བ་ནི༔ 第四，总结念诵殿：
དབྱངས་གསལ་རྟེན་སྙིང་གཟུངས་བཟླས་པས༔ 通过念诵元音、辅音、缘起咒和陀罗尼，
སྔགས་ཀྱི་ནུས་པ་གོང་དུ་སྤེལ༔ 咒语的力量得到提升。
ཧཱུྃ་ཧྲཱི༔ 吽 舍
རིག་འཛིན་འདུས་པ་བླ་མའི་ལྷ་ཚོགས་ལ༔ 向持明聚会、上师的本尊众，
ཕྱི་ནང་གསང་བ་ཛཔ྄་བསྙེན་མཆོད་པར་འབུལ༔ 供养外、内、秘密的念诵和修持。
ཡོན་ཏན་རྗེས་དྲན་རྡོ་རྗེའི་གླུ་ཡིས་བསྟོད༔ 以忆念功德的金刚歌赞颂。
ཉམས་ཆག་ཀུན་བཤགས་མཆོག་ཐུན་དངོས་གྲུབ་སྩོལ༔ 忏悔所有违犯，祈请赐予共同和殊胜的成就。
མ་ཧཱ་ཨ་མྲྀ་ཏ་རཀྟ་བ་ལིཾ་ཏ་ཁཱ་ཧི༔ 玛哈 阿弥利达 惹达 巴林达 卡嘿
ཡི་གེ་བརྒྱ་པས་ནོངས་པ་བཤགས༔ 以百字明忏悔过失。
འདོད་དོན་སྤྱི་དང་བྱེ་བྲག་ལ༔ 对于普遍和特殊的愿望，
སྤྱིར་གསོལ་འདེབས་བསམ་པ་ལྷུན་གྲུབ་མ་ཚང་བ་དང་། 普遍祈祷圆满成就，
བྱེ་བྲག་ལས་ཚོགས་བཅུ་གསུམ་སོ་སོར་རང་ཉིད་གང་འདོད་པ་དེ་གྲངས་གསོག་གོ ། 特别是十三种事业，各自积累自己想要的数量。
རྩེ་གཅིག་གུས་པས་གསོལ་བ་གདབ༔ 一心恭敬地祈祷。
མདུན་བསྐྱེད་སོ་སོའི་ཐུགས་ཀ་ནས༔ 从各自前生本尊的心间，
རང་འདྲའི་སྐུ་དང་འོད་ཟེར་ཚོགས༔ 放射出如同自身的身相和光芒，
ནམ་མཁའ་གང་བའི་སྤྲོ་བསྡུ་ཡིས༔ 通过充满虚空的舒展和收摄，
གང་འདོད་དོན་ཀུན་ལྷུན་གྲུབ་བསམ༔ 观想所有想要的愿望都自然成就。
ཨོཾ་སརྦ་མ་ཧཱ་གུ་རུ་མཎྜ་ལ་ཛཿཧཱུྃ་བྃ་ཧོ༔ 嗡 萨瓦 玛哈 咕噜 曼达拉 匝 吽 棒 伙
མདུན་དུ་བཞུགས་པའི་ཡེ་ཤེས་ལྷ༔ 面前安住的智慧尊，
ཐམས་ཅད་རང་ལ་རྣམ་པར་ཐིམ༔ 全部融入自身。
སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཡོན་ཕྲིན་ལས་དང་༔ 身、语、意、功德和事业，
དབྱེར་མེད་ཆེན་པོར་བྱིན་བརླབས་བསམ༔ 观想获得无别的巨大加持。
ཛྙཱ་ན་ཀཱ་ཡ་ཝཱ་ཀ་ཙིཏྟ་གུ་ཎ་ཀརྨ་སྭ་བྷཱ་བ་ཨཱཏྨ་ཀོ྅་ཧཾ༔ 智慧身语意功德事业自性我
ཡི་གེ་བརྒྱ་པས་བརྟན་པར་བྱ༔ 以百字明使其稳固。
རྫོགས་རིམ་རྒྱུན་གྱི་རྣལ་འབྱོར་ནི༔ 圆满次第持续瑜伽是：
ལུས་གནད་ཁོང་ལྷོད་དྲང་པོར་བསྲང་༔ 身要：身体放松，正直端坐。
མིག་གནད་བར་སྣང་ཧ་རེར་བལྟ༔ 眼要：眼睛凝视虚空。
རླུང་གནད་བར་རླུང་ཐད་ཀར་བརྒྱང་༔ 气要：气息自然舒展。
ཡིད་གནད་དུས་གསུམ་རྟོག་བྲལ་ངང་༔ 意要：心无过去、现在、未来的分别念。
མ་བཅོས་མ་བསླད་གཉུག་མར་བཞགཿ 安住于本初的自然状态。
སྐབས་སུ་ཧཱུྃ་ལྔའི་གླུ་ལེན་ཞིང་༔ 有时唱诵五吽之歌，
སྣང་སྲིད་ཐམས་ཅད་སྒྱུ་མར་སྦྱང་༔ 将所有显现和存在观为幻化。
སྐབས་སུ་བཟོད་མེད་མོས་གུས་ཀྱིས༔ 有时以无法抑制的虔诚，
བླ་མར་གསོལ་བ་ཡང་ཡང་གདབ༔ 一遍又一遍地向上师祈祷。
སྐབས་སུ་མཁའ་ཁྱབ་འགྲོ་བ་ལ༔ 有时对遍布虚空的众生，
སྙིང་རྗེའི་ཤུགས་བསྐྱེད་གཏོང་ལེན་བསྒོམ༔ 生起强烈的慈悲心，修持施受法。
དེ་ལྟར་ཡང་ཡང་བརྩོན་པ་ཡིས༔ 如此反复精进，
ཚེ་གཅིག་དོན་གྱི་བཙན་ས་ཟིན༔ 一生即可获得究竟的成就。
བདེ་ཆེན་རྒྱལ་པོ་འགྲུབ་པར་འགྱུར༔ 将会成就大乐之王。
ས་མ་ཡ༔ 三昧耶
རྒྱ་རྒྱ༔ 封印 封印
༄། །རྗེས་རིམ། 后行
སྤྱི་དོན་གསུམ་པ་རྗེས་རིམ་བདུན༔ 第三主要部分，七个后行。
དང་པོ་ཚོགས་ཀྱི་མཆོད་པ་ལ༔ 首先是会供：
རྣམ་བདུན་ཐོག་མར་བསང་སྦྱང་ནི༔ 七支供养首先是净化：
ཐབས་ཤེས་འདུ་བར་འོས་པའི་རྫས༔ 将适合于方便和智慧结合的物品，
རྡོ་རྗེའི་ལོངས་སྤྱོད་ཆེན་པོར་བཤམ༔ 陈设为盛大的金刚受用。
མེ་རླུང་གཡབ་ཅིང་བསང་ཆུས་བྲན༔ 扇动火焰和风，洒上香水。
ཧཱུྃ༔ 吽
རང་རིག་རྩལ་ལས་རྃ་ཡྃ་ཁྃ་འཕྲོས་ཏེ༔ 从自明本性中放射出 རྃ་(藏文，梵文天城体ram，梵文罗马拟音ram，火种子字) ཡྃ་(藏文，梵文天城体yam，梵文罗马拟音yam，风种子字) ཁྃ་(藏文，梵文天城体kham，梵文罗马拟音kham，空种子字)，
ཚོགས་ཀྱི་དངོས་པོའི་བག་ཆགས་བསྲེག་གཏོར་བཀྲུས༔ 焚烧、摧毁、洗涤会供物品的习气。
གདོད་ནས་རྣམ་དག་འདུས་མ་བྱས་པའི་དབྱིངས༔ 在本初清净、未经造作的法界中，
མ་བཅོས་གསལ་རྫོགས་ཆེན་པོའི་ངང་དུ་གྱུར༔ 成为未经修饰的、光明圆满的伟大状态。
རྃ་ཡྃ་ཁྃ༔ 燃 洋 康
གཉིས་པ་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པ་ནི༔ 第二是加持：
ཧཱུྃ༔ 吽
སྟོང་གསལ་ངང་ལས་ཐབས་ཤེས་ཀ་པཱ་ལར༔ 从空性光明的状态中，在方便和智慧的嘎巴拉碗中，
ཤ་ལྔ་བདུད་རྩི་ཡེ་ཤེས་རིགས་ལྔའི་དངོས༔ 五肉、甘露、五智的物质，
མེ་རླུང་སྦྱོར་བས་དམ་ཚིག་རྫས་སུ་ཞུ༔ 通过火焰和风的结合，融化为誓言物。
འདོད་ཡོན་རྒྱ་མཚོའི་སྤྲིན་ཕུང་འཕྲོ་བར་གྱུར༔ 放射出如意妙欲的云朵。
ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ༔ 嗡 阿 吽
གསུམ་པ་ཚོགས་ཞིང་སྤྱན་འདྲེན་ནི༔ 第三是迎请会供坛城：
ཐོད་རྔ་འཁྲོལ་བའི་གདུང་དབྱངས་ཀྱིས༔ 以颅骨鼓发出的深沉声音，
ཧཱུྃ་ཧྲཱི༔ 吽 舍
མི་མངོན་དབྱིངས་ནས་བ 从不可见的法界中

【English Translation】
ན༔ All wishes will surely be fulfilled.
བཞི་པ་ཛཔ྄་ཁང་བསྡུ་བ་ནི༔ Fourth, summarizing the recitation hall:
དབྱངས་གསལ་རྟེན་སྙིང་གཟུངས་བཟླས་པས༔ By reciting vowels, consonants, the dependent arising mantra, and dharanis,
སྔགས་ཀྱི་ནུས་པ་གོང་དུ་སྤེལ༔ the power of the mantra is enhanced.
ཧཱུྃ་ཧྲཱི༔ Hūṃ hrīḥ
རིག་འཛིན་འདུས་པ་བླ་མའི་ལྷ་ཚོགས་ལ༔ To the assembly of vidyādharas and the deity assembly of the guru,
ཕྱི་ནང་གསང་བ་ཛཔ྄་བསྙེན་མཆོད་པར་འབུལ༔ offer the outer, inner, and secret recitations and approaches.
ཡོན་ཏན་རྗེས་དྲན་རྡོ་རྗེའི་གླུ་ཡིས་བསྟོད༔ Praise with the vajra song of remembering qualities.
ཉམས་ཆག་ཀུན་བཤགས་མཆོག་ཐུན་དངོས་གྲུབ་སྩོལ༔ Confess all transgressions and grant the common and supreme siddhis.
མ་ཧཱ་ཨ་མྲྀ་ཏ་རཀྟ་བ་ལིཾ་ཏ་ཁཱ་ཧི༔ Mahā amrita rakta balimta khahi
ཡི་གེ་བརྒྱ་པས་ནོངས་པ་བཤགས༔ Confess faults with the Hundred Syllable Mantra.
འདོད་དོན་སྤྱི་དང་བྱེ་བྲག་ལ༔ For general and specific wishes,
སྤྱིར་གསོལ་འདེབས་བསམ་པ་ལྷུན་གྲུབ་མ་ཚང་བ་དང་། generally pray for spontaneous fulfillment,
བྱེ་བྲག་ལས་ཚོགས་བཅུ་གསུམ་སོ་སོར་རང་ཉིད་གང་འདོད་པ་དེ་གྲངས་གསོག་གོ ། specifically accumulate the number of whichever of the thirteen activities one desires.
རྩེ་གཅིག་གུས་པས་གསོལ་བ་གདབ༔ Pray with one-pointed devotion.
མདུན་བསྐྱེད་སོ་སོའི་ཐུགས་ཀ་ནས༔ From the heart of each front generation deity,
རང་འདྲའི་སྐུ་དང་འོད་ཟེར་ཚོགས༔ emanate forms like oneself and masses of light,
ནམ་མཁའ་གང་བའི་སྤྲོ་བསྡུ་ཡིས༔ through the expansion and contraction filling the sky,
གང་འདོད་དོན་ཀུན་ལྷུན་གྲུབ་བསམ༔ think that all desired purposes are spontaneously accomplished.
ཨོཾ་སརྦ་མ་ཧཱ་གུ་རུ་མཎྜ་ལ་ཛཿཧཱུྃ་བྃ་ཧོ༔ Oṃ sarva mahā guru maṇḍala jaḥ hūṃ baṃ hoḥ
མདུན་དུ་བཞུགས་པའི་ཡེ་ཤེས་ལྷ༔ The wisdom deity residing in front,
ཐམས་ཅད་རང་ལ་རྣམ་པར་ཐིམ༔ completely dissolves into oneself.
སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཡོན་ཕྲིན་ལས་དང་༔ Body, speech, mind, qualities, and activities,
དབྱེར་མེད་ཆེན་པོར་བྱིན་བརླབས་བསམ༔ think of being blessed into great indivisibility.
ཛྙཱ་ན་ཀཱ་ཡ་ཝཱ་ཀ་ཙིཏྟ་གུ་ཎ་ཀརྨ་སྭ་བྷཱ་བ་ཨཱཏྨ་ཀོ྅་ཧཾ༔ Jñāna kāya vāka citta guṇa karma svabhāva ātma ko'haṃ
ཡི་གེ་བརྒྱ་པས་བརྟན་པར་བྱ༔ Stabilize with the Hundred Syllable Mantra.
རྫོགས་རིམ་རྒྱུན་གྱི་རྣལ་འབྱོར་ནི༔ The continuous yoga of completion stage is:
ལུས་གནད་ཁོང་ལྷོད་དྲང་པོར་བསྲང་༔ Body posture: relax the body and sit upright.
མིག་གནད་བར་སྣང་ཧ་རེར་བལྟ༔ Eye posture: gaze hazily into space.
རླུང་གནད་བར་རླུང་ཐད་ཀར་བརྒྱང་༔ Breath posture: stretch the breath directly.
ཡིད་གནད་དུས་གསུམ་རྟོག་བྲལ་ངང་༔ Mind posture: remain free from thoughts of the three times.
མ་བཅོས་མ་བསླད་གཉུག་མར་བཞགཿ Rest in the natural, uncontrived state.
སྐབས་སུ་ཧཱུྃ་ལྔའི་གླུ་ལེན་ཞིང་༔ Sometimes sing the song of the five Hūṃs,
སྣང་སྲིད་ཐམས་ཅད་སྒྱུ་མར་སྦྱང་༔ purify all appearances and existence as illusion.
སྐབས་སུ་བཟོད་མེད་མོས་གུས་ཀྱིས༔ Sometimes with unbearable devotion,
བླ་མར་གསོལ་བ་ཡང་ཡང་གདབ༔ pray to the guru again and again.
སྐབས་སུ་མཁའ་ཁྱབ་འགྲོ་བ་ལ༔ Sometimes to beings pervading the sky,
སྙིང་རྗེའི་ཤུགས་བསྐྱེད་གཏོང་ལེན་བསྒོམ༔ generate the force of compassion and meditate on giving and taking.
དེ་ལྟར་ཡང་ཡང་བརྩོན་པ་ཡིས༔ By striving in this way again and again,
ཚེ་གཅིག་དོན་གྱི་བཙན་ས་ཟིན༔ one will seize the stronghold of meaning in one lifetime.
བདེ་ཆེན་རྒྱལ་པོ་འགྲུབ་པར་འགྱུར༔ The king of great bliss will be accomplished.
ས་མ་ཡ༔ Samaya.
རྒྱ་རྒྱ༔ Seal. Seal.
༄། །རྗེས་རིམ། Subsequent stages.
སྤྱི་དོན་གསུམ་པ་རྗེས་རིམ་བདུན༔ The third main point, the seven subsequent stages.
དང་པོ་ཚོགས་ཀྱི་མཆོད་པ་ལ༔ First, in the feast offering:
རྣམ་བདུན་ཐོག་མར་བསང་སྦྱང་ནི༔ The first of the seven branches is purification:
ཐབས་ཤེས་འདུ་བར་འོས་པའི་རྫས༔ Substances suitable for the union of method and wisdom,
རྡོ་རྗེའི་ལོངས་སྤྱོད་ཆེན་པོར་བཤམ༔ are arranged as a great vajra enjoyment.
མེ་རླུང་གཡབ་ཅིང་བསང་ཆུས་བྲན༔ Fan the fire and wind, and sprinkle with cleansing water.
ཧཱུྃ༔ Hūṃ
རང་རིག་རྩལ་ལས་རྃ་ཡྃ་ཁྃ་འཕྲོས་ཏེ༔ From the display of self-awareness, Raṃ (藏文，梵文天城体ram，梵文罗马拟音ram，fire seed syllable) Yaṃ (藏文，梵文天城体yam，梵文罗马拟音yam，wind seed syllable) Khaṃ (藏文，梵文天城体kham，梵文罗马拟音kham，space seed syllable) radiate,
ཚོགས་ཀྱི་དངོས་པོའི་བག་ཆགས་བསྲེག་གཏོར་བཀྲུས༔ burning, destroying, and washing away the imprints of the feast substances.
གདོད་ནས་རྣམ་དག་འདུས་མ་བྱས་པའི་དབྱིངས༔ In the realm of primordial purity, uncompounded,
མ་བཅོས་གསལ་རྫོགས་ཆེན་པོའི་ངང་དུ་གྱུར༔ it becomes the unadulterated, clear, and complete great state.
རྃ་ཡྃ་ཁྃ༔ Ram Yam Kham
གཉིས་པ་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པ་ནི༔ Second is blessing:
ཧཱུྃ༔ Hūṃ
སྟོང་གསལ་ངང་ལས་ཐབས་ཤེས་ཀ་པཱ་ལར༔ From the state of emptiness and clarity, in the kapāla of method and wisdom,
ཤ་ལྔ་བདུད་རྩི་ཡེ་ཤེས་རིགས་ལྔའི་དངོས༔ the five meats, nectar, and substances of the five wisdom families,
མེ་རླུང་སྦྱོར་བས་དམ་ཚིག་རྫས་སུ་ཞུ༔ dissolve into samaya substances through the union of fire and wind.
འདོད་ཡོན་རྒྱ་མཚོའི་སྤྲིན་ཕུང་འཕྲོ་བར་གྱུར༔ They radiate clouds of wish-fulfilling qualities like an ocean.
ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ༔ Oṃ āḥ hūṃ
གསུམ་པ་ཚོགས་ཞིང་སྤྱན་འདྲེན་ནི༔ Third is invoking the feast field:
ཐོད་རྔ་འཁྲོལ་བའི་གདུང་དབྱངས་ཀྱིས༔ With the deep sound of the skull drum,
ཧཱུྃ་ཧྲཱི༔ Hūṃ hrīḥ
མི་མངོན་དབྱིངས་ནས་བ From the invisible realm

--------------------------------------------------------------------------------

དེ་གཤེགས་རྒྱལ་བའི་ཚོགས༔ འགག་མེད་མཁའ་ལས་འཇའ་ཚོན་ཤར་བ་ལྟར༔ ཡེ་ཤེས་ཚོགས་ལ་སྤྱན་འདྲེན་གཤེགས་ནས་ཀྱང་༔ འདོད་ཡོན་མཆོད་བཞེས་དངོས་གྲུབ་བསྩལ་དུ་གསོལ༔ ཧཱུྃ་ཧྲཱི༔ ལྷོ་ནུབ་པདྨ་འོད་ཀྱི་ཞིང་ཁམས་ནས༔ བླ་མ་རིག་འཛིན་ཀུན་འདུས་བདེ་བ་ཆེ༔ རྩ་གསུམ་རྒྱ་མཚོའི་འཁོར་དང་བཅས་པ་རྣམས༔ ཡེ་ཤེས་ཚོགས་ལ་སྤྱན་འདྲེན་གཤེགས་སུ་གསོལ༔ དགྱེས་པའི་སྐུ་ཡི་གར་སྟབས་ཤིགས་སེ་ཤིག༔ གསུང་གི་གདངས་གླུ་བརྡ་སྐད་དི་རི་རི༔ ཐུགས་ཀྱི་བདེ་ཆེན་ཡེ་ཤེས་ལམས་སེ་ལམ༔ དཔའ་བོ་མཁའ་འགྲོའི་འཁོར་ཚོགས་ཐིབས་སེ་ཐིབ༔ དྲི་ཞིམ་སྤོས་ཀྱི་དུད་སྤྲིན་ཐུ་ལུ་ལུ༔ འཇའ་འོད་ཐིག་ལེའི་ཟེར་ཐག་བྲེངས་སེ་བྲེང་༔ ལྷ་རྫས་མེ་ཏོག་ཆར་འབེབ་སི་ལི་ལི༔ 
10-32-13a
རྡོ་རྗེའི་གླུ་དང་རོལ་མོའི་བརྡས་མཚོན་ཏེ༔ མྱུར་བ་ཉིད་དུ་གནས་འདིར་གཤེགས་ནས་ཀྱང་༔ ཚོགས་ཁང་རང་བཞིན་སྤྲུལ་པའི་ཞིང་དུ་སྒྱུར༔ རྣལ་འབྱོར་ལྷ་དང་ལྷ་མོར་དབང་མཆོག་སྐུར༔ ཚོགས་རྫས་ཡེ་ཤེས་བདུད་རྩིར་བྱིན་གྱིས་རློབས༔ སྤྱོད་ལམ་ཐམས་ཅད་བདེ་ཆེན་རོལ་པའི་ངང་༔ མཆོག་དང་ཐུན་མོང་དངོས་གྲུབ་མ་ལུས་ཀུན༔ ལྷུན་གྱིས་གྲུབ་པའི་ཕྲིན་ལས་མཛད་དུ་གསོལ༔ ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་སརྦ་མ་ཧཱ་གུ་རུ་མཎྜལ་ས་པ་རི་ཝཱ་ར་བཛྲ་ས་མཱ་ཛ༔ བཞི་པ་ཚོགས་མཆོད་སྟོབ་པ་ལ༔ དང་པོ་ཕུད་ཀྱིས་མཆོད་པ་ནི༔ ཧཱུྃ་ཧྲཱི༔ བླ་མ་རིག་འཛིན་རྩ་གསུམ་དཀྱིལ་འཁོར་ལྷར༔ ཚོགས་མཆོད་འདོད་ཡོན་ལྔ་ལྡན་འབུལ་ལགས་ན༔ དགྱེས་པར་བཞེས་ལ་ཕྱི་ནང་གསང་བ་ཡི༔ བསམ་པ་ལྷུན་གྱིས་གྲུབ་པར་མཛད་དུ་གསོལ༔ ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་སརྦ་མ་ཧཱ་གུ་རུ་མཎྜ་ལ་ས་པ་རི་ཝཱ་ར་ག་ཎ་ཙཀྲ་པཱུ་ཛ་ཁཱ་ཧི༔ བར་པ་བསྐང་ཞིང་བཤགས་པ་ནི༔ ཧཱུྃ་ཧྲཱི༔ དུར་ཁྲོད་གསང་བ་མཆོག་གི་དཀྱིལ་འཁོར་འདིར༔ གསང་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་གཞུང་བཞིན་བཤམས་ནས་ཀྱང་༔ སྒྲུབ་རྫས་གཉན་པོ་ཚུལ་བཞིན་བཀྲམ་པ་འདིས༔ བླ་མ་རིག་འཛིན་ཐུགས་དམ་བསྐང་གྱུར་ཅིག༔ ཡི་དམ་ལྷ་ཚོགས་ཐུགས་
10-32-13b
དམ་བསྐང་གྱུར་ཅིག༔ དཔའ་བོ་མཁའ་འགྲོའི་ཐུགས་དམ་བསྐང་གྱུར་ཅིག༔ ཆོས་སྐྱོང་སྲུང་མའི་ཐུགས་དམ་བསྐང་གྱུར་ཅིག༔ མཆོད་པར་འོས་རྣམས་ཐུགས་དམ་བསྐང་གྱུར་ཅིག༔ ཧཱུྃ་ཧྲཱི༔ ཀ་དག་དབྱིངས་སུ་ཡེ་ཤེས་འདུ་འབྲལ་མེད༔ རྒྱལ་བ་དགོངས་བརྒྱུད་བླ་མའི་ཐུགས་དམ་བསྐང་༔ ལྷུན་གྲུབ་ངང་ལས་རིག་པ་བདེ་ཆེན་སྐུ༔ རིག་འཛིན་བརྡ་བརྒྱུད་བླ་མའི་ཐུགས་དམ་བསྐང་༔ རང་རྩལ་སྤྲུལ་པས་འགྲོ་དྲུག་དོན་མཛད་པའི༔ གང་ཟག་སྙན་བརྒྱུད་བླ་མའི་ཐུགས་དམ་བསྐང་༔ སྨོན་ལམ་བཏབ་ནས་མཁའ་འགྲོའི་ལག་ཏུ་གཏད༔ མཁའ་འགྲོ་གཏད་རྒྱ་བརྒྱུད་པའི་ཐུགས་དམ་བསྐང་༔ ལས་འཕྲོའི་དབང་གིས་ཟབ་མོའི་གཏེར་ལ་སྤྱོད༔ བཀའ་བབས་གཏེར་བརྒྱུད་བླ་མའི་ཐུགས་དམ་བསྐང་༔ གུ་རུའི་ཞལ་ཚབ་གདམས་པ་

【现代汉语翻译】
如来胜者众，犹如无碍虚空现彩虹，
迎请智慧众降临，祈请享用供品，赐予成就。
吽 舍 (Hūṃ hrīḥ)，从西南莲花光明的刹土中，
上师持明总集大乐尊，
以及三根本如海眷属众，
迎请降临智慧会供处，
以喜悦之身舞动，
语之妙音歌乐，
意之大乐智慧朗然，
勇父空行眷属熙攘，
香气扑鼻的烟云袅袅，
虹光明点的光芒闪耀，
天物鲜花如雨般洒落，
以金刚歌和乐器的象征，
迅速降临此处，
将此会供处转变为自性化身刹土，
赐予瑜伽士本尊及佛母殊胜灌顶，
加持会供品为智慧甘露，
一切行止皆为大乐嬉戏之态，
祈请无余成就一切殊胜与共同成就，
任运成就一切事业。
嗡 阿 吽 萨瓦 玛哈 咕噜 曼达拉 萨帕里瓦拉 班杂 萨玛扎 (Oṃ āḥ hūṃ sarva mahā guru maṇḍala saparivāra vajra samādza)。
第四，会供积累资粮，
首先，以精华供养：
吽 舍 (Hūṃ hrīḥ)，上师持明三根本坛城尊，
会供五妙欲，我今献上，
祈请欢喜纳受，内外密一切，
所愿任运成就。
嗡 阿 吽 萨瓦 玛哈 咕噜 曼达拉 萨帕里瓦拉 嘎纳扎扎 布扎 卡嘿 (Oṃ āḥ hūṃ sarva mahā guru maṇḍala saparivāra gaṇacakra pūdzā khāhi)。
其次，圆满与忏悔：
吽 舍 (Hūṃ hrīḥ)，于尸陀林秘密殊胜之坛城中，
如法陈设秘密坛城后，
如法摆设殊胜修持之物，
祈请上师持明誓言圆满！
祈请本尊圣众誓言圆满！
祈请勇父空行誓言圆满！
祈请护法守护誓言圆满！
祈请一切应供者誓言圆满！
吽 舍 (Hūṃ hrīḥ)，于原始清净法界中，智慧无离合，
祈请诸佛意传上师誓言圆满！
任运自成境界中，明觉大乐身，
祈请持明表示传上师誓言圆满！
自力化现利益六道众，
祈请补特伽罗耳传上师誓言圆满！
发愿后交付于空行之手，
祈请空行嘱咐传承誓言圆满！
因业力而享用甚深伏藏，
祈请教敕降临伏藏传承上师誓言圆满！
咕噜 (藏文，梵文天城体，guru，上师)之化身，诀窍……

【English Translation】
The assembly of Sugata Victors, like rainbows arising from the unobstructed sky,
We invite the assembly of wisdom to come, requesting them to accept the desired offerings and bestow accomplishments.
Hūṃ hrīḥ, From the southwestern lotus light realm,
The Lama Rigdzin Kundü Dewa Chen (Guru, Vidyadhara, the Great Bliss),
Together with the ocean of the Three Roots and their retinues,
We invite you to come to the wisdom feast.
With a dance of joyful bodies,
The melody of speech, songs, and symbolic sounds,
The great bliss of mind, wisdom blazing,
The heroes and dakinis thronging,
The fragrant clouds of incense swirling,
The rays of rainbow light and bindus shimmering,
The divine flowers raining down,
Symbolized by vajra songs and musical instruments,
Quickly come to this place,
Transform this feast hall into a naturally manifested pure land.
Bestow the supreme empowerment upon the yogis, deities, and goddesses.
Bless the feast substances into wisdom nectar.
May all actions be in the state of great bliss play,
Grant the accomplishment of all supreme and common siddhis without exception,
And accomplish the activity of spontaneous fulfillment.
Oṃ āḥ hūṃ sarva mahā guru maṇḍala saparivāra vajra samādza.
Fourth, accumulating merit through the feast offering:
First, offering the essence:
Hūṃ hrīḥ, To the Lama Rigdzin Three Roots mandala deities,
We offer this feast of the five desirable qualities,
Please accept it with joy, and may all outer, inner, and secret
Intentions be spontaneously fulfilled.
Oṃ āḥ hūṃ sarva mahā guru maṇḍala saparivāra gaṇacakra pūdzā khāhi.
Secondly, completion and confession:
Hūṃ hrīḥ, In this charnel ground, the supreme secret mandala,
Having arranged the secret mandala according to the scriptures,
And properly arranged the powerful substances for accomplishment,
May the samaya of the Lamas and Vidyadharas be fulfilled!
May the samaya of the Yidam deities be fulfilled!
May the samaya of the heroes and dakinis be fulfilled!
May the samaya of the Dharma protectors be fulfilled!
May the samaya of all those worthy of offering be fulfilled!
Hūṃ hrīḥ, In the realm of primordial purity, wisdom is inseparable,
May the samaya of the Lamas of the Mind Transmission of the Buddhas be fulfilled!
In the state of spontaneous perfection, the awareness of the great bliss body,
May the samaya of the Lamas of the Symbolic Transmission of the Vidyadharas be fulfilled!
Acting for the benefit of the six realms through self-manifesting emanations,
May the samaya of the Lamas of the Personal Transmission of Individuals be fulfilled!
Having made aspirations and entrusted them to the hands of the dakinis,
May the samaya of the Lineage of Entrustment to the Dakinis be fulfilled!
Due to the power of karma, utilizing the profound treasures,
May the samaya of the Lamas of the Commissioned Treasure Transmission be fulfilled!
The representative of the Guru (藏文，梵文天城体，guru，上师), the instructions…

--------------------------------------------------------------------------------

ཀུན་ལ་སྤེལ༔ ཤོག་སེར་ཚིག་བརྒྱུད་བླ་མའི་ཐུགས་དམ་བསྐང་༔ ཉན་བཤད་སྒོམ་སྒྲུབ་དོན་གཉིས་མཐར་ཕྱིན་མཛད༔ མན་ངག་བྱིན་རླབས་བརྒྱུད་པའི་ཐུགས་དམ་བསྐང་༔ ཤེས་བྱ་ཐམས་ཅད་རྣམ་པ་ཀུན་མཁྱེན་པའི༔ དུས་གསུམ་སངས་རྒྱས་རྣམས་ཀྱི་ཐུགས་དམ་བསྐང་༔ འགྲོ་ཀུན་ཞི་བདེའི་ངང་ལ་འདྲེན་མཛད་པའི༔ 
10-32-14a
གསུང་རབ་དམ་ཆོས་རྣམས་ཀྱི་ཐུགས་དམ་བསྐང་༔ ས་དང་ལམ་ལ་གནས་ནས་བསྟན་པ་སྐྱོང་༔ འཕགས་པའི་དགེ་འདུན་རྣམས་ཀྱི་ཐུགས་དམ་བསྐང་༔ ལྟ་སྒོམ་མཁྱེན་པ་མཆོག་ལ་མངའ་བརྙེས་པའི༔ སྐྱེས་མཆོག་བླ་མ་རྣམས་ཀྱི་ཐུགས་དམ་བསྐང་༔ དངོས་གྲུབ་རྣམ་གཉིས་ཐོགས་པ་མེད་པར་སྟེར༔ ཡི་དམ་ལྷ་ཚོགས་རྣམས་ཀྱི་ཐུགས་དམ་བསྐང་༔ ཕྱི་ནང་གསང་བའི་བར་ཆད་ཀུན་སེལ་བའི༔ མཁའ་འགྲོ་དམ་ཅན་རྣམས་ཀྱི་ཐུགས་དམ་བསྐང་༔ སྒྲུབ་པ་པོ་ལ་ལོངས་སྤྱོད་འདོད་རྒུ་སྩོལ༔ ནོར་ལྷ་གཏེར་བདག་རྣམས་ཀྱི་ཐུགས་དམ་བསྐང་༔ དཀར་ཕྱོགས་སྐྱོང་ཞིང་སྣོད་བཅུད་གཟི་མདངས་སྐྱེད༔ གནས་བདག་གཞི་བདག་རྣམས་ཀྱི་ཐུགས་དམ་བསྐང་༔ སྣང་སྲིད་གཞིར་བཞེངས་དག་པ་རབ་འབྱམས་ཞིང་༔ སྲིད་ཞིའི་མགྲོན་གྱུར་ཀུན་གྱི་ཐུགས་དམ་བསྐང་༔ ཧཱུྃ་ཧྲཱི༔ དཀྱིལ་འཁོར་ལྷ་ཚོགས་ཐུགས་དམ་སྐོང་བའི་རྫས༔ དངོས་སུ་འབྱོར་བཤམས་ཡིད་ཀྱིས་རྣམ་སྤྲུལ་པའི༔ མེ་ཏོག་བདུག་སྤོས་མར་མེ་དྲི་ཆབ་སོགས༔ ལྷ་རྫས་ཕྱི་ཡི་མཆོད་པས་ཐུགས་དམ་བསྐང་༔ གཟུགས་སྒྲ་དྲི་རོ་རེག་བྱ་ཆོས་ལ་
10-32-14b
སོགས༔ རང་བྱུང་ནང་གི་མཆོད་པས་ཐུགས་དམ་བསྐང་༔ གཉིས་མེད་བདེ་སྦྱོར་གཟུང་འཛིན་དབྱིངས་སུ་བསྒྲལ༔ ལྷན་སྐྱེས་གསང་བའི་མཆོད་པས་ཐུགས་དམ་བསྐང་༔ བདུད་རྩི་སྨན་དང་རཀྟ་བ་ལིཾ་ཏ༔ ཁྱད་པར་མཆོག་གི་མཆོད་པས་ཐུགས་དམ་བསྐང་༔ ཚོགས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་འདོད་ཡོན་རྒྱ་མཚོའི་སྤྲིན༔ རྨད་བྱུང་དམ་ཚིག་མཆོད་པས་ཐུགས་དམ་བསྐང་༔ ཐུགས་དམ་བསྐང་ངོ་ཉམས་ཆག་བཟོད་བཞེས་ནས༔ ཕྱི་ནང་གསང་བའི་བར་ཆད་ཞི་བ་དང་༔ བསམ་པ་ལྷུན་གྱིས་གྲུབ་པའི་དངོས་གྲུབ་སྩོལ༔ ཧོ༔ ཡེ་ནས་གཉིས་མེད་ཆོས་སྐུར་དག་པ་ལ༔ མ་རིག་དབང་གིས་སྒྲོ་དང་སྐུར་བཏབ་པས༔ བདེ་དང་སྡུག་བསྔལ་འབྲས་བུ་སྣ་ཚོགས་སྨིན༔ དེ་ལྡོག་ཕྱིར་ན་རྒྱལ་བའི་དམ་མནོས་ཏེ༔ སོ་ཐར་བྱང་སེམས་སྔགས་ཀྱི་བསླབ་པ་རྣམས༔ ཚུལ་བཞིན་བཟུང་བར་ཁས་བླངས་བསྒྲུབས་ལགས་ཀྱང་༔ མི་ཤེས་ཉོན་མོངས་བག་མེད་མ་གུས་པས༔ དེ་དང་འགལ་བར་གྱུར་པ་གང་བགྱིས་པ༔ ཕྱི་ནང་གསང་བའི་ཚོགས་ཀྱི་མཆོད་པས་བཤགས༔ རབ་གནོང་འགྱོད་པའི་གདུང་བས་མཐོལ་ལགས་ན༔ ཉམས་ཤིང་ཆག་པ་ཐམས་ཅད་སོར་
10-32-15a
ཆུད་ནས༔ ཚངས་པ་མཆོག་གི་དངོས་གྲུབ་བསྩལ་དུ་གསོལ༔ ཡི་གེ་བརྒྱ་པ་ཅི་མང་བཟླ༔ ཐ་མ་བསྒྲལ་ཞིང་བསྟབ་པ་ནི༔ ཧཱུྃ་ཞེས་བརྗོད་པས་སྐད་ཅིག་གིས༔ སྣང་སྲིད་ཁྲོ་བོའི་འཁོར་

【现代汉语翻译】
普遍利益众生！通过黄色书页上的传承之语，圆满上师的誓言！通过听闻、讲授、禅修和实修，圆满二利！通过口诀和加持，圆满传承的誓言！圆满通晓一切知识、遍知一切的三世诸佛的誓言！引导一切众生进入寂静安乐之境！
圆满所有经藏正法的誓言！安住于地道，护持佛法！圆满所有圣者僧众的誓言！圆满拥有殊胜见、修、证悟的圣者上师们的誓言！毫不费力地赐予两种成就！圆满本尊坛城诸神的誓言！消除内外秘密的一切障碍！圆满空行护法们的誓言！赐予修行者一切所需之受用！圆满财神和伏藏主的誓言！守护白净之方，增长器情的光彩！圆满地神和土地主的誓言！将显现存在建立为清净的无量刹土！圆满轮回和涅槃的宾客，一切众生的誓言！
吽 舍！以坛城诸神的誓言圆满之物，真实陈设和意幻化现的鲜花、焚香、明灯、香水等，以供养外在的供品来圆满誓言！色、声、香、味、触等，以自生内在的供品来圆满誓言！无二的乐空，将能取所取消融于法界！以俱生秘密的供品来圆满誓言！甘露、药物、血和食子，以殊胜的供品来圆满誓言！
以会供轮和如意宝海般的云朵，以殊胜的誓言供品来圆满誓言！圆满誓言，请宽恕违犯，平息内外秘密的障碍，赐予心想事成的成就！ 吼！本来在无二法身中清净，因无明的影响而妄加臆测和诽谤，从而成熟各种苦乐之果！为了扭转这种局面，领受诸佛的誓言，如法受持并承诺遵守别解脱戒、菩萨戒和密咒戒，但因无知、烦恼、放逸和不恭敬，凡是违背誓言的行为，都以内外秘密的会供来忏悔！
以强烈的后悔之心坦白，请弥补所有破损和违犯，赐予梵天至上的成就！尽可能多地念诵百字明咒！最后，通过观想和焚烧，念诵‘吽’字，瞬间将显现存在转化为忿怒尊的坛城！

【English Translation】
May it benefit all! Fulfill the Lama's samaya (vows, commitments) through the lineage words on yellow scrolls! Accomplish the two benefits (for oneself and others) through listening, teaching, meditation, and practice! Fulfill the samaya of the lineage through oral instructions and blessings! Fulfill the samaya of the Buddhas of the three times, who know all knowledge and are omniscient! Lead all beings into a state of peace and happiness!
Fulfill the samaya of all the scriptures and sacred Dharma! Abiding on the bhumis (levels) and paths, protect the teachings! Fulfill the samaya of all the noble Sangha (community)! Fulfill the samaya of the sublime Lamas who possess the supreme view, meditation, and realization! Bestow the two siddhis (accomplishments) without hindrance! Fulfill the samaya of the Yidam (personal deity) mandala assembly! Eliminate all outer, inner, and secret obstacles! Fulfill the samaya of the Dakinis (female wisdom deities) and Damchen (bound by oath)! Grant practitioners all desired enjoyments! Fulfill the samaya of the wealth deities and treasure lords! Protect the white side and increase the splendor of the environment and beings! Fulfill the samaya of the place deities and earth lords! Establish phenomenal existence as a pure, vast realm! Fulfill the samaya of all guests of samsara (cyclic existence) and nirvana (liberation)!
Hūṃ Hrīḥ! Substances for fulfilling the samaya of the mandala deities, actually arranged and mentally emanated: flowers, incense, lamps, scented water, etc. Fulfill the samaya with outer offerings of divine substances! Forms, sounds, smells, tastes, textures, etc. Fulfill the samaya with self-arisen inner offerings! Indivisible bliss and emptiness, dissolve grasping and the grasped into the dharmadhatu (realm of reality)! Fulfill the samaya with co-emergent secret offerings! Nectar, medicine, rakta (blood), and balimta (sacrificial cake). Fulfill the samaya with supreme special offerings!
A tsok (gathering) wheel, clouds like an ocean of desirable qualities. Fulfill the samaya with wondrous samaya offerings! Fulfill the samaya, please forgive transgressions, pacify outer, inner, and secret obstacles, and bestow siddhis that fulfill all wishes! Hoḥ! Originally pure in the non-dual Dharmakaya (body of truth), due to the power of ignorance, imputations and slanders were made, thus ripening various fruits of happiness and suffering! To reverse this, having received the samaya of the Victorious Ones, having vowed to uphold the Pratimoksha (individual liberation), Bodhisattva (enlightenment being), and Mantra (secret mantra) vows properly, but due to ignorance, afflictions, carelessness, and disrespect, whatever actions were contrary to these, I confess with outer, inner, and secret tsok offerings!
I confess with intense remorse and regret, may all breakages and violations be restored, and may the supreme siddhi of Brahma be bestowed! Recite the Hundred Syllable Mantra as much as possible! Finally, through visualization and burning, by uttering 'Hūṃ,' in an instant, transform phenomenal existence into the mandala of wrathful deities!

--------------------------------------------------------------------------------

ལོར་བཞེངས༔ ཕོ་ཉ་སྤྲོས་པས་དགྲ་བགེགས་ཚོགས༔ མཚན་མའི་རྟེན་ལ་བསྟིམ་པར་བསམ༔ ཨེ་ནྲྀ་ཏྲི་སརྦ་ཤཱ་ཏྲཱུན་བི་གྷྣཱ་ཛཿཧཱུྃ་བྃ་ཧོ༔ གསལ་གསུམ་ལྡན་པས་སྟངས་སྟབས་བསྒྱུར༔ ཕུར་པ་མཚོན་ཆ་ཐོགས་ཏེ་བསྒྲལ༔ ཧཱུྃ༔ བདག་ཉིད་པདྨ་དྲག་པོ་རྩལ༔ ཕྱག་ན་སྲས་མཆོག་ཕུར་པ་འདྲིལ༔ དགྲ་བགེགས་སྙིང་ལ་བཏབ་པ་ཡིས༔ རྡུལ་ཕྲན་བཞིན་དུ་བརླགས་ནས་ཀྱང་༔ ཚེ་དང་བསོད་ནམས་རང་ལ་ཐིམ༔ རྣམ་ཤེས་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་སུ་སྤར༔ ལྔ་ཕུང་དུག་ལྔའི་རྩད་བཅད་དེ༔ ཡེ་ཤེས་ཆེན་པོའི་བདུད་རྩིར་བསྒྱུར༔ ཨོཾ་པདྨ་ཤྲཱི་ཧེ་རུ་ཀ་ཀཱི་ལི་ཀཱི་ལ་ཡ་སརྦ་ཤཱ་ཏྲཱུན་བིགྷྣཱན་མཱ་ར་ཡ་ཕཊ༔ ཧཱུྃ༔ རིག་འཛིན་དཀྱིལ་འཁོར་ལྷ་ཚོགས་ཞལ་ཕྱེས་ཤིག༔ བསྟན་ལ་གནོད་བྱེད་དགྲ་བགེགས་མ་ལུས་ཀུན༔ བསྒྲལ་པའི་ཤ་ཁྲག་བདུད་རྩིའི་མཆོད་པ་བཞེས༔ འཁོར་འདས་མཉམ་ཉིད་དབྱིངས་སུ་བསྒྲལ་བར་མཛོད༔ མ་ཧཱ་མཱཾ་ས་རཀྟ་ཀིཾ་ནི་རི་ཏི་ཁཱ་ཧི༔ ལྔ་པ་ཚོགས་
10-32-15b
ལ་ལོངས་སྤྱོད་ནི༔ བརྡ་དང་བརྡ་ཡི་འབུལ་ལེན་བྱ༔ ཧོ༔ ཚོགས་ཀྱི་མཆོད་པ་རྒྱན་དུ་རོལ༔ ཨ་ལ་ལ་ཧོ༔ ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ༔ རང་ལུས་ལྷར་སྣང་འདོད་ཡོན་ཀུན༔ བདེ་བ་ཆེན་པོར་ལོངས་སྤྱད་པས༔ རྩ་ཁམས་བདུད་རྩིའི་དྭངས་མས་གང་༔ ལུས་དཀྱིལ་ལྷ་རྣམས་དགྱེས་པར་བསམ༔ ཚིམ་པར་ལོངས་སྤྱོད་ཡེ་ཤེས་སྤེལ༔ དྲུག་པ་སྨོན་ལམ་གདབ་པ་ནི༔ ཧོ༔ བླ་མ་རིག་འཛིན་དཀྱིལ་འཁོར་དུ༔ ཚོགས་ཀྱི་མཆོད་པ་ཕུལ་བ་ཡིས༔ བདག་དང་མཁའ་མཉམ་འགྲོ་བ་ཀུན༔ བདེ་ཆེན་ཡེ་ཤེས་སྐུ་འགྲུབ་ཤོག༔ བདུན་པ་ལྷག་མ་ཀུན་བསྡུས་ལ༔ ཡས་མར་བསྲེ་ཞིང་ཞལ་ཆབ་བཏབ༔ ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་གིས་བྱིན་གྱིས་བརླབ༔ བརྡ་ཡི་སྐད་ཀྱིས་ལྷག་སྡུད་རྣམས༔ སྤྲིན་ཕུང་གཏིབས་ལྟར་བྱོན་པར་བསམ༔ ཨེ་ཨཱ་རལླི་ཧྲཱིང་ཧྲཱིང་ཕེཾ་ཕེཾ༔ ཧཱུྃ་ཧྲཱི༔ བླ་མ་རིག་འཛིན་སྤྱན་སྔ་རུ༔ ཁས་བླངས་མཁའ་འགྲོ་དམ་ཅན་རྣམས༔ ཐ་ཚིག་བཞིན་དུ་གནས་འདིར་འདུས༔ ཡེ་ཤེས་བདུད་རྩིའི་ལྷག་གཏོར་འདི༔ དགྱེས་པར་བཞེས་ལ་དམ་བཅས་བཞིན༔ ཕྲིན་ལས་རྣམ་བཞི་འགྲུབ་པར་མཛོད༔ ཨུ་ཙྪིཥྚ་བ་ལིཾ་ཏ་ཁཱ་ཧི༔ དེ་ལྟར་བར་ཆད་སེལ་བ་དང་༔ དངོས་གྲུབ་སྒྲུབ་པའི་ཐབས་ཆེན་པོ༔ ཚོགས་ཀྱི་འཁོར་ལོའི་མཆོད་པ་
10-32-16a
ཡིས༔ དཀྱིལ་འཁོར་ལྷ་ཚོགས་མཉེས་བྱས་ནས༔ གཉིས་པ་ཐུགས་དམ་བསྐུལ་བ་ནི༔ ཧཱུྃ་ཧྲཱི༔ ཆོས་དབྱིངས་རང་རྩལ་རིག་འཛིན་བླ་མའི་ཚོགས༔ བདེ་གཤེགས་རྒྱལ་བ་ཞི་ཁྲོ་མ་ལུས་དང་༔ ཆོས་སྐྱོང་དམ་ཅན་ཚོགས་རྣམས་ཐུགས་དམ་བསྐུལ༔ མ་གཡེལ་མ་འཕང་བཅོལ་པའི་ཕྲིན་ལས་མཛོད༔ གསུམ་པ་ཆད་ཐོ་བསྒྲག་པ་ནི༔ ཧཱུྃ་ཧྲཱི༔ སྔོན་ཚེ་འདས་དུས་བསྐལ་པའི་དང་པོ་ལ༔ འོག་མིན་ཆོས་དབྱིངས་སྤྲོས་བྲལ་ཕོ་བྲང་དུ༔ ཆོས་སྐུའི་བླ་མ་ཀུན་ཏུ་བཟང་པོ་ཡིས༔ རང་སྣང་དགོངས་པའི་ཆོས་འཁོར་བསྐོར་བའི་ཚེ༔ རིགས་ལྔ

【现代汉语翻译】
祈请莲师加持。通过派遣使者，观想所有敌对和障碍的集合，融入象征性的法器之中。
念诵：ཨེ་ནྲྀ་ཏྲི་སརྦ་ཤཱ་ཏྲཱུན་བི་གྷྣཱ་ཛཿཧཱུྃ་བྃ་ཧོ༔ （藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）
以清明的三种认知，改变姿势和步态，手持金刚橛作为武器，进行诛杀。
吽！我即是莲花忿怒尊的力量，手中紧握殊胜的金刚橛，将金刚橛刺入敌对和障碍的心脏，将其摧毁成微尘，生命和福德融入自身，意识转移到法界之中，斩断五蕴和五毒的根源，将其转化为伟大智慧的甘露。
念诵：ཨོཾ་པདྨ་ཤྲཱི་ཧེ་རུ་ཀ་ཀཱི་ལི་ཀཱི་ལ་ཡ་སརྦ་ཤཱ་ཏྲཱུན་བིགྷྣཱན་མཱ་ར་ཡ་ཕཊ༔ （藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）
吽！祈请持明坛城的所有本尊显现，所有危害佛法的敌对和障碍，无一遗漏地全部诛杀，享用其血肉作为甘露的供养，将轮回和涅槃平等地诛杀于法界之中。
念诵：མ་ཧཱ་མཱཾ་ས་རཀྟ་ཀིཾ་ནི་རི་ཏི་ཁཱ་ཧི༔ （藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）
第五，享用会供：通过手势和象征进行给予和接受。
吼！享受会供的供品作为庄严，阿拉拉吼！
念诵：ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ༔ （藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）
观想自身为本尊，所有欲妙皆为供品，享用大乐，使脉轮充满甘露的精华，身体坛城的所有本尊都感到欢喜，满足地享用，增长智慧。
第六，进行祈愿：吼！在持明上师的坛城中，通过供养会供，愿我和所有如虚空般的众生，都能成就大乐智慧之身。
第七，收集所有残食，混合上下部分，加入水，念诵：ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）进行加持，以象征性的声音，观想聚集残食的众生如乌云般涌现。
念诵：ཨེ་ཨཱ་རལླི་ཧྲཱིང་ཧྲཱིང་ཕེཾ་ཕེཾ༔ （藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）
念诵：ཧཱུྃ་ཧྲཱི༔ （藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）
在上师持明者的面前，所有承诺的空行母和护法，都聚集在此地，遵守誓言，享用这智慧甘露的残食供养，欢喜地接受，并按照誓言，成就四种事业。
念诵：ཨུ་ཙྪིཥྚ་བ་ལིཾ་ཏ་ཁཱ་ཧི༔ （藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）
如此，通过消除障碍和成就悉地的伟大方法，通过会供轮的供养，使坛城本尊欢喜。
第二，敦请本尊：吽 舍！法界自生的持明上师众，所有善逝寂静和忿怒本尊，以及护法誓言众，敦请你们履行誓言，不要懈怠和退缩，完成所托付的事业。
第三，宣告罪责：吽 舍！在过去无始劫的最初，在无上法界无为的宫殿中，法身普贤王如来，在自显的境界中转法轮时，五部...

【English Translation】
Please bless me, Lord Padmasambhava. By dispatching messengers, visualize all collections of enemies and obstacles being absorbed into the symbolic implement.
Recite: ཨེ་ནྲྀ་ཏྲི་སརྦ་ཤཱ་ཏྲཱུན་བི་གྷྣཱ་ཛཿཧཱུྃ་བྃ་ཧོ༔ (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Literal Chinese meaning)
With the three clear recognitions, change posture and gait, holding the phurba as a weapon, perform the act of liberation.
Hum! I am the power of the wrathful lotus, holding the supreme phurba in my hand, striking the hearts of enemies and obstacles, destroying them into dust, absorbing life and merit into myself, transferring consciousness into the dharmadhatu, cutting the root of the five aggregates and five poisons, transforming them into the nectar of great wisdom.
Recite: ཨོཾ་པདྨ་ཤྲཱི་ཧེ་རུ་ཀ་ཀཱི་ལི་ཀཱི་ལ་ཡ་སརྦ་ཤཱ་ཏྲཱུན་བིགྷྣཱན་མཱ་ར་ཡ་ཕཊ༔ (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Literal Chinese meaning)
Hum! Please open the faces of all the deities of the vidyadhara mandala, liberate all enemies and obstacles that harm the Dharma without exception, and partake of their flesh and blood as an offering of nectar, liberate samsara and nirvana equally into the dharmadhatu.
Recite: མ་ཧཱ་མཱཾ་ས་རཀྟ་ཀིཾ་ནི་རི་ཏི་ཁཱ་ཧི༔ (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Literal Chinese meaning)
Fifth, enjoying the tsok: Performing the giving and receiving through gestures and symbols.
Ho! Enjoy the offerings of the tsok as adornments, Alala Ho!
Recite: ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ༔ (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Literal Chinese meaning)
Visualizing one's own body as the deity, all desirable objects as offerings, enjoying great bliss, filling the channels with the essence of nectar, thinking that all the deities of the body mandala are pleased, enjoying satisfaction, and increasing wisdom.
Sixth, making aspirations: Ho! In the mandala of the vidyadhara guru, through offering the tsok, may I and all beings as vast as space, attain the body of great bliss wisdom.
Seventh, collecting all the leftovers, mixing the upper and lower portions, adding water, and blessing with ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་ (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Literal Chinese meaning), with symbolic sounds, visualizing the gatherings of leftover-collectors appearing like dense clouds.
Recite: ཨེ་ཨཱ་རལླི་ཧྲཱིང་ཧྲཱིང་ཕེཾ་ཕེཾ༔ (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Literal Chinese meaning)
Recite: ཧཱུྃ་ཧྲཱི༔ (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Literal Chinese meaning)
In the presence of the guru vidyadhara, all the oath-bound dakinis and protectors who have made promises, gather here according to their vows, enjoy this leftover offering of wisdom nectar, joyfully accept it, and according to your vows, accomplish the four activities.
Recite: ཨུ་ཙྪིཥྚ་བ་ལིཾ་ཏ་ཁཱ་ཧི༔ (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Literal Chinese meaning)
Thus, through the great method of removing obstacles and accomplishing siddhis, through the offering of the tsok wheel, the mandala deities are pleased.
Second, urging the commitment: Hum Hri! The vidyadhara gurus who are the self-arising of the dharmadhatu, all the Sugata peaceful and wrathful deities, and the Dharma protectors and oath-bound ones, urge you to fulfill your commitments, do not be lazy or hesitant, accomplish the entrusted activities.
Third, proclaiming the transgressions: Hum Hri! In the beginning of the past eons, in the ineffable palace of the Akanishta dharmadhatu, when the Dharmakaya Samantabhadra turned the wheel of Dharma in his self-appearing realization, the five families...

--------------------------------------------------------------------------------

་ཡབ་ཡུམ་སེམས་དཔའ་ལྕམ་དྲལ་གྱིས༔ ཡེ་ཤེས་སྐུ་མཆོག་གསལ་བར་བསྟན་ནས་ཀྱང་༔ ཇི་ལྟར་ཞལ་བཞེས་ཐུགས་དམ་མ་གཡེལ་བར༔ ཟག་མེད་བདུད་རྩིའི་མཆོད་གཏོར་འདི་བཞེས་ལ༔ གཟུང་འཛིན་དབྱིངས་སུ་ཞི་བའི་ཕྲིན་ལས་མཛོད༔ དེ་འོག་བར་གྱི་བསྐལ་པ་དབུས་མ་ལ༔ འོད་གསལ་བཀོད་པ་ཆེན་པོའི་ཕོ་བྲང་དུ༔ བླ་མ་ལོངས་སྐུ་རིགས་ལྔ་ཡབ་ཡུམ་གྱིས༔ བདེ་ཆེན་བརྡ་ཡི་ཆོས་འཁོར་བསྐོར་བའི་ཚེ༔ ཞི་ཁྲོ་རབ་འབྱམས་དཔའ་བོ་མཁའ་འགྲོ་ཡིས༔ རྡོ་རྗེའི་སྐུ་མཆོག་གསལ་བར་བསྟན་ནས་ཀྱང་༔ ཇི་ལྟར་ཞལ་
10-32-16b
བཞེས་ཐུགས་དམ་མ་གཡེལ་བར༔ འདོད་ཡོན་རྒྱན་གྱི་མཆོད་གཏོར་འདི་བཞེས་ལ༔ ཡེ་ཤེས་རིག་རྩལ་རྒྱས་པའི་ཕྲིན་ལས་མཛོད༔ དེ་འོག་བར་གྱི་བསྐལ་པ་ཐ་མ་ལ༔ མ་ངེས་འགྲོ་བ་འདུལ་བའི་ཕོ་བྲང་དུ༔ བླ་མ་སྤྲུལ་སྐུ་པད་འབྱུང་བསམ་ཡས་ཀྱིས༔ གང་འདུལ་དེར་སྣང་ཆོས་འཁོར་བསྐོར་བའི་ཚེ༔ རྡོ་རྗེའི་ཆོས་སྲུང་མཐུ་རྩལ་ཅན་རྣམས་ཀྱིས༔ སོ་སོའི་གཟུགས་མཆོག་གསལ་བར་བསྟན་ནས་ཀྱང་༔ ཇི་ལྟར་ཞལ་བཞེས་ཐུགས་དམ་མ་གཡེལ་བར༔ ཐ་ཚིག་གཉན་པོའི་མཆོད་གཏོར་འདི་བཞེས་ལ༔ མཐུན་རྐྱེན་ལེགས་ཚོགས་འདུ་བའི་ཕྲིན་ལས་མཛོད༔ ད་ལྟ་རྩོད་ལྡན་དུས་ཀྱི་ཐ་མ་འདིར༔ གུ་རུ་པདྨ་བདེ་བ་ཆེན་པོ་ཡིས༔ ཐུགས་སྒྲུབ་རྣམ་གཉིས་གཏེར་དུ་སྦས་པ་དང་༔ སྨོན་ལམ་དབང་གིས་དེ་ཉིད་བཏོན་ཅིང་སྤེལ༔ དེང་འདིར་བདག་གིས་ཚུལ་བཞིན་སྒྲུབ་པའི་ཚེ༔ བཀའ་དང་གཏེར་སྲུང་དམ་ཅན་རྒྱ་མཚོའི་ཚོགས༔ སོ་སོའི་ཐུགས་དམ་དབང་གིས་གཤེགས་ནས་ཀྱང་༔ ཇི་ལྟར་ཞལ་བཞེས་དམ་ལས་མ་འདའ་བར༔ དགྲ་བགེགས་ཤ་ཁྲག་མཆོད་གཏོར་འདི་བཞེས་ལ༔ མི་མཐུན་ཚར་གཅོད་དྲག་པོའི་ཕྲིན་ལས་མཛོད༔ བཞི་པ་
10-32-17a
ཟོར་དུ་འཕང་བ་ནི༔ ཧཱུྃ༔ བླ་མ་རིག་འཛིན་རྒྱལ་བ་ཞི་ཁྲོའི་ཚོགས༔ མ་ལུས་ཐུགས་དམ་གཉན་པོ་གནད་ནས་སྐུལ༔ མཁའ་འགྲོ་དམ་ཅན་རྒྱ་མཚོ་ལས་ལ་འདུས༔ ལྷ་སྲིན་སྡེ་བརྒྱད་བྲན་དང་ཕོ་ཉར་རྒྱུགས༔ བདག་གིས་བསྒྲུབས་པའི་གཏོར་ཟོར་གཉན་པོ་འདི༔ གདུག་པའི་དགྲ་བགེགས་རྣམས་ཀྱི་སྟེང་དུ་འཕེན༔ བདུན་རྒྱུད་རིགས་ཀྱང་རྩད་ནས་བརླག་པར་མཛོད༔ གཞན་ཡང་ཕྱི་ནང་གསང་བའི་སྡུག་བསྔལ་དང་༔ བྱད་ཕུར་རྦོད་གཏོང་བར་ཆད་མི་མཐུན་ཕྱོགས༔ ཐམས་ཅད་དྲག་པོའི་གཏོར་མ་འདི་ཡིས་ཟློག༔ མངོན་སྤྱོད་དམོད་པའི་ཕྲིན་ལས་འགྲུབ་པར་མཛོད༔ ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་བཛྲ་གུ་རུ་མ་ཧཱ་ཀྲོ་དྷ་ཨ་ཡ་མ་དུ་རུ་ཙ་ཤ་ན་སརྦ་ས་མ་ཡ་བྷྱོ་བྷྱོ་ཟློག་ཟློག༔ ལས་མཁན་རྣམས་ཀྱིས་རྔམ་སྟབས་བཅས༔ གཏོར་མ་སྒྲུབ་ཁང་ཕྱི་རོལ་དཔག༔ རྣལ་འབྱོར་པ་རྣམས་ཐམས་ཅད་ཀུན༔ དྲག་པོའི་ཆས་སུ་ཞུགས་ནས་ཀྱང་༔ གསེར་སྐྱེམས་བཏང་ཞིང་གཟུ་དཔང་གཟུག༔ གཏོར་མའི་ཟ་ལམ་དགྲ་ལ་བསྟན༔ དྲག་སྔགས་བཟླ་བཞིན་དགྲ་ཕྱོགས་འཕང་༔ ཐལ་མོ་དང་ནི་དུལ་མོ་བརྡབ༔ 

【现代汉语翻译】
莲师父母本尊眷属众，
明示智慧殊胜之身已，
如何应允誓言不忘失，
无漏甘露供食请享用，
息灭执着于法界运作。
其后中劫之期间，
光明庄严之宫殿中，
上师五部圆满报身佛，
大乐手印法轮转之时，
寂怒浩瀚勇士空行母，
明示金刚殊胜之身已，
如何应允誓言不忘失，
欲妙严饰供食请享用，
增长智慧明觉之运作。
其后末劫之期间，
调伏不定有情之宫殿，
上师化身莲师桑耶寺，
随所应化法轮转之时，
金刚护法神力具足众，
各自明示殊胜之身已，
如何应允誓言不忘失，
誓句猛厉供食请享用，
顺缘善聚汇集之运作。
如今争斗末世之此时，
莲师大乐自在莲花生，
意修二品伏藏而埋藏，
愿力之故取出且弘扬，
今日本尊如法修持时，
教敕伏藏护法誓句众，
各自誓言威力而降临，
如何应允誓言不违越，
怨敌魔障血肉供食享，
诛灭不顺厉猛之运作。
第四，掷朵玛仪轨：
吽！上师持明诸佛寂怒众，
无余誓言猛厉要处催，
空行誓句海众集于业，
神鬼八部差役为仆使，
我所修作朵玛极猛厉，
掷于恶毒怨敌诸众上，
七代种族亦皆灭尽作。
复次内外秘密诸痛苦，
诅咒符印恶语诸障碍，
一切不顺朵玛此回遮，
成就诛法恶咒之运作。
嗡啊吽 班杂 咕噜 玛哈 卓达 阿呀玛 杜汝杂 夏那 萨瓦 萨玛呀 贝哟 贝哟 卓 卓（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）
执事众等作威猛之姿，
朵玛抛于修法室外处，
瑜伽行者所有诸众皆，
进入厉猛装束之后也，
献酒立誓树立见证者，
朵玛食道指向于怨敌，
诵念猛咒同时向敌掷，
拍击手掌以及弹指声。

【English Translation】
With consorts, the father and mother Bodhisattvas,
Having clearly shown the supreme body of wisdom,
How you have promised, without straying from your heart's commitment,
Accept this offering of nectar without defilement,
And perform the activity of pacifying within the expanse of grasping.
Thereafter, in the middle of the intermediate kalpa,
In the palace of great splendor and luminosity,
The Lamas, the five families of Sambhogakaya, with consorts,
At the time of turning the Dharma wheel of great bliss and symbols,
The peaceful and wrathful, vast heroes and dakinis,
Having clearly shown the supreme Vajra body,
How you have promised, without straying from your heart's commitment,
Accept this offering of desirable ornaments,
And perform the activity of increasing wisdom and skill.
Thereafter, in the final intermediate kalpa,
In the palace of taming uncertain beings,
The Lama, the Nirmanakaya Padmasambhava of Samye,
At the time of turning the Dharma wheel that appears according to what is to be tamed,
The Vajra Dharma protectors with powerful abilities,
Having clearly shown their respective supreme forms,
How you have promised, without straying from your heart's commitment,
Accept this offering of powerful Samaya,
And perform the activity of gathering favorable conditions and good fortune.
Now, in this final age of strife,
Guru Padmasambhava, the great bliss,
Has concealed the two aspects of mind practice as treasures,
And through the power of aspiration, revealed and propagated them.
Now, as I properly accomplish this,
The hosts of Dharma protectors and treasure guardians, bound by Samaya,
Having departed by the power of their respective heart commitments,
How you have promised, without transgressing your Samaya,
Accept this offering of flesh and blood to enemies and obstructors,
And perform the activity of violently cutting off disharmony.
Fourth, throwing the Zorma:
HUNG! Lamas, Vidyadharas, the peaceful and wrathful assembly of Buddhas,
I urge the essential points of your unwavering commitment without exception.
The ocean of Dakinis and Samaya-bound ones gather for action.
The eight classes of gods and demons run as servants and messengers.
This powerful Torma that I have accomplished,
I throw upon the cruel enemies and obstructors.
May you utterly destroy even the lineage of seven generations.
Furthermore, all external, internal, and secret sufferings,
Curses, hexes, spells, obstacles, and unfavorable circumstances,
May all be averted by this violent Torma.
May the activity of Abhisheka and imprecation be accomplished.
OM AH HUNG VAJRA GURU MAHAKRODHA AYAMA DURUCA SHANA SARVA SAMAYA BHYO BHYO ZLOK ZLOK (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思)
The workers make fierce gestures,
Throwing the Torma outside the practice room.
All the Yogis,
Having entered into fierce attire,
Offer beer, make vows, and establish witnesses.
The path of the Torma is shown to the enemy.
While reciting fierce mantras, throw towards the enemy.
Clapping hands and snapping fingers.

--------------------------------------------------------------------------------

ཕྱི་མིག་མི་བལྟ་སླར་ལོག་སྟེ༔ སྒྲུབ་ཁང་སྒོ་དྲུང་སླེབ་པ་དང་༔ ལྔ་པ་བཤལ་ཆུའི་བདུད་རྩི་ཡིས༔ བརྟན་
10-32-17b
མའི་ཚོགས་རྣམས་མཆོད་པ་ནི༔ ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་གིས་བྱིན་གྱིས་བརླབ༔ བྷྱོ༔ བོད་ཁམས་སྐྱོང་བའི་བརྟན་མའི་ཚོགས༔ འཁོར་བཅས་གནས་འདིར་གཤེགས་སུ་གསོལ༔ སྔོན་ཚེ་སློབ་དཔོན་པདྨ་དང་༔ རླངས་ཆེན་དཔལ་གྱི་སེང་གེ་ཡིས༔ ཡང་ལེ་ཤོད་ཀྱི་གནས་མཆོག་ཏུ༔ ཇི་ལྟར་བཀའ་བསྒོས་དམ་བཞག་བཞིན༔ ཚུར་གཤེགས་ཚུར་གཤེགས་སྐྱོང་མའི་སྡེ༔ སྤྲུལ་པ་ཡང་སྤྲུལ་བཀའ་འཁོར་བཅས༔ བཤལ་ཆུའི་བདུད་རྩི་འདི་གསོལ་ལ༔ བོད་ཁམས་མཐའ་དབུས་ཐམས་ཅད་ཀུན༔ ཕན་དང་བདེ་ལ་འགོད་པ་དང་༔ ཟབ་གཏེར་བསྟན་པ་རྒྱས་པར་མཛོད༔ པདྨ་དྷཱ་ཀི་ནཱི་ཨི་དཾ་བ་ལིཾ་ཏ་ཁཱ་ཧི༔ དྲུག་པ་རྟ་བྲོ་བརྡུང་བ་ནི༔ གཏོར་གཞོང་རི་རབ་འབར་བའི་འོག༔ དམ་སྲི་འབྱུང་པོ་དགུག་ཅིང་བསྟིམ༔ ཨེ་ནྲྀ་ཏྲི་སརྦ་བིགྷྣཱན་བི་ནཱ་ཡ་ཀ་ཛཿཧཱུྃ་བྃ་ཧོ༔ བརྟུལ་ཞུགས་གར་གྱིས་རྒྱས་གདབ་བྱ༔ ཧཱུྃ༔ རྟ་ཡི་བརྟུལ་ཞུགས་ཆེན་པོ་ནི༔ དབང་ཆེན་རྔམ་པའི་སྐུར་བཞེངས་ཏེ༔ རྟ་སྐད་འཚེར་ཞིང་མཚོན་ཆས་གཏུབས༔ དགྲ་བགེགས་དམ་སྲི་ཐལ་བར་བརླགས༔ རྣམ་ཐར་གསུམ་གྱི་བྲོ་བརྡུངས་པས༔ དུག་གསུམ་མཚན་མ་རང་སར་དག༔ སྐུ་གསུང་ཐུགས་སུ་གྲོལ་
10-32-18a
ནས་ཀྱང་༔ རྫོགས་པ་ཆེན་པོའི་ཀློང་དུ་ཐིམ༔ ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་སྟྭཾ་བྷ་ཡ་ལཾ་ནན༔ བདུན་པ་རྗེས་ཀྱི་ཆོ་ག་ལ༔ རྣམ་པ་ལྔ་ལས་དང་པོ་ནི༔ རྩེ་གཅིག་གདུང་བས་དངོས་གྲུབ་གསོལ༔ ཧཱུྃ་ཧྲཱི༔ སྐུ་གསུམ་དབྱེར་མེད་རྩ་གསུམ་རྒྱ་མཚོའི་དངོས༔ དྲན་པས་གདུང་སེལ་གུ་རུ་བདེ་བ་ཆེ༔ རྒྱལ་བའི་རྣམ་འཕྲུལ་རིག་འཛིན་ཚོགས་དང་བཅས༔ བདག་ཅག་མོས་པའི་གདུང་ཤུགས་བཟོད་དཀའ་བས༔ དང་པོར་བསྙེན་ཅིང་བར་དུ་རྩེ་གཅིག་བསྒྲུབས༔ དེང་འདིར་ཐུགས་རྗེ་སྐུལ་བའི་དུས་ལགས་ན༔ སྐུ་གསུང་ཐུགས་དང་མཉམ་སྦྱོར་དངོས་གྲུབ་མཆོག༔ བུམ་པ་བཟང་པོ་དགོས་འདོད་ཀུན་འབྱུང་དང་༔ ཡིད་བཞིན་ནོར་བུ་དབང་གི་རྒྱལ་པོ་ལྟར༔ མི་འགྱུར་མི་ཤིགས་རྡོ་རྗེའི་དངོས་གྲུབ་རྣམས༔ ད་ལྟ་ཉིད་དུ་བདག་ལ་བསྩལ་ནས་ཀྱང་༔ དོན་གཉིས་ལྷུན་གྱིས་གྲུབ་པར་མཛད་དུ་གསོལ༔ ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་བཛྲ་གུ་རུ་པདྨ་སིདྡྷི་ཧཱུྃ༔ ཀཱ་ཡ་ཝཱ་ཀ་ཙིཏྟ་སརྦ་སིདྡྷི་ཕ་ལ་ཧཱུྃ་ཨཱ༔ གཉིས་པ་མཆོད་བསྟོད་ནོངས་བཤགས་ནི༔ ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ༔ རིག་འཛིན་བླ་མའི་དཀྱིལ་འཁོར་ལྷ་ཚོགས་ལ༔ དངོས་སུ་འབྱོར་དང་ཡིད་ཀྱིས་རྣམ་སྤྲུལ་པའི༔ ཕྱི་ནང་གསང་བའི་མཆོད་སྤྲིན་རྒྱ་མཚོས་མཆོད༔ སྐུ་གསུང་ཐུགས་དང་
10-32-18b
ཡོན་ཏན་ཕྲིན་ལས་བསྟོད༔ མ་ཧཱ་ཨ་མྲྀ་ཏ་རཀྟ་བ་ལིཾ་ཏ་སརྦ་པཱུ་ཛ་ཨཱཿཧཱུྃ༔ ཧོ༔ བདག་གིས་བསྙེན་སྒྲུབ་ཕྲིན་ལས་བརྩམས་པ་ལ༔ ཆོ་ག་ལྷག་ཆད་ནོར་འཁྲུལ་གང་གྱུར་ཀུན༔ དམིགས་མེད་ཆོས་དབྱིངས་ཀླ

【现代汉语翻译】
不再回头，返回到修行室门口，用第五份洗涤水甘露供养坚牢地神众：以嗡（Oṃ，唵），啊（Āḥ，阿），吽（Hūṃ，吽）加持，布呦（Bhyoḥ， ব্যো）！ 祈请守护藏地的坚牢地神众及其眷属降临此处。昔日莲花生大师（Padmasambhava）和热钦·巴吉森格（Rlang chen dPal gyi seng ge）在扬列秀（Yangle Shod）圣地，如何下令立誓，如今请返回，请返回，守护之神众！化身及眷属，请享用这洗涤水甘露！愿藏地所有地区，都能获得利益和安乐，愿甚深伏藏教法弘扬光大！ 莲花生空行母，享用此供品！
第六，跳马舞：在燃烧的供品盘山王（须弥山）下，勾召并降伏邪魔鬼怪。 埃涅日德里 萨瓦 维格南 维纳亚嘎 匝 吽 邦 霍（E nṛ tri sarva vighnān vināyaka jaḥ hūṃ baṃ hoḥ）！ 以忿怒姿态盛大进行，吽（Hūṃ，吽）！ 马的忿怒姿态极为强大，化现为威猛之身，发出马的嘶鸣，挥舞兵器，将敌对邪魔化为灰烬。 跳诵解脱三舞，三毒烦恼自然平息。 身语意融入，融入大圆满的境界。 嗡（Oṃ，唵），啊（Āḥ，阿），吽（Hūṃ，吽），斯瓦姆 巴亚 兰 南（staṃ bha ya laṃ nan）！
第七，后续仪轨：分为五个部分，首先，以专注的虔诚祈求成就。 吽（Hūṃ，吽），舍（Hrīḥ，ह्रीः）！ 三身无别，三根本如海之真实，忆念消除痛苦，上师大乐！ 诸佛之化现，持明众及其眷属，我们虔诚的渴望难以忍受，首先亲近，中间一心修持，如今是恳请慈悲之时，愿身语意与成就结合，如殊胜宝瓶，如意宝珠，如自在之王，赐予我永恒不变的金刚成就，现在就赐予我，愿二利圆满成就！ 嗡（Oṃ，唵），啊（Āḥ，阿），吽（Hūṃ，吽），班杂 咕噜 贝玛 悉地 吽（vajra guru padma siddhi hūṃ）！ 嘎雅 瓦嘎  चित्त 萨瓦 悉地 帕拉 吽 阿（kāya vāka citta sarva siddhi phala hūṃ āḥ）！
第二，供养赞颂忏悔：嗡（Oṃ，唵），啊（Āḥ，阿），吽（Hūṃ，吽）！ 向持明上师坛城诸神，以真实和意幻化现的内外密供云海供养！ 赞颂身语意功德事业！ 玛哈 阿玛热达 惹达 巴林达 萨瓦 布杂 阿 吽（mahā amṛta rakta baliṃta sarva pūja āḥ hūṃ）！ 霍（Hoḥ，होः）！ 我所进行的亲近修持事业中，如有仪轨遗漏或错误，所有这些，都将在无所缘的法界中清净。

【English Translation】
Without looking back, returning to the door of the hermitage, offering the steadfast earth goddesses with the nectar of the fifth ablution water: Bless with Oṃ Āḥ Hūṃ, Bhyoḥ! I beseech the steadfast earth goddesses who protect Tibet, along with their retinues, to come to this place. In the past, Guru Padmasambhava and Rlang chen dPal gyi seng ge, in the sacred site of Yangle Shod, as they commanded and vowed, now please return, please return, host of protecting goddesses! Emanations and retinues, please partake of this nectar of ablution water! May all regions of Tibet, both border and center, be established in benefit and happiness, and may the profound treasure teachings flourish! Padmasambhava Ḍākinī, partake of this offering!
Sixth, performing the horse dance: Beneath the burning offering plate of Mount Meru, summoning and subduing demons and spirits. E nṛ tri sarva vighnān vināyaka jaḥ hūṃ baṃ hoḥ! Magnify with the conduct of wrathful activity, Hūṃ! The great conduct of the horse is extremely powerful, manifesting as a fierce form, emitting the neighing of a horse, brandishing weapons, and reducing enemy obstacles and demons to ashes. By dancing the three dances of liberation, the three poisons naturally subside. Dissolving into body, speech, and mind, dissolving into the expanse of the Great Perfection. Oṃ Āḥ Hūṃ staṃ bha ya laṃ nan!
Seventh, subsequent rituals: divided into five parts, first, supplicating for accomplishments with single-pointed devotion. Hūṃ Hrīḥ! The reality of the three kāyas inseparable, the three roots like an ocean, remembrance dispels suffering, Guru Great Bliss! Emanations of the Buddhas, hosts of vidyādharas and retinues, our unbearable longing of devotion, first approaching and then practicing with single-pointedness, now is the time to urge compassion, may body, speech, and mind unite with the supreme accomplishment! Like an excellent vase, a wish-fulfilling jewel, like a king of power, grant me the unchanging vajra accomplishments, grant them to me now, may the two benefits be spontaneously accomplished! Oṃ Āḥ Hūṃ vajra guru padma siddhi hūṃ! kāya vāka citta sarva siddhi phala hūṃ āḥ!
Second, offering praise and confession: Oṃ Āḥ Hūṃ! To the mandala of vidyādhara lamas and the assembly of deities, offering clouds of outer, inner, and secret offerings, both real and mentally emanated! Praising body, speech, mind, qualities, and activities! mahā amṛta rakta baliṃta sarva pūja āḥ hūṃ! Hoḥ! In the practice of approach and accomplishment that I have undertaken, whatever omissions or errors there may be in the rituals, may all of these be purified in the unconditioned dharmadhātu.

--------------------------------------------------------------------------------

ོང་དུ་བཤགས་པར་བགྱི༔ ཚངས་པ་མཆོག་གི་དངོས་གྲུབ་བསྩལ་དུ་གསོལ༔ ཡི་གེ་བརྒྱ་པ་མང་དུ་བཟླ༔ གསུམ་པ་དཀྱིལ་འཁོར་བསྡུ་བ་ནི༔ མདུན་བསྐྱེད་རྟེན་ཡོད་དེ་ལ་བསྟིམ༔ རྟེན་མེད་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་སུ་གཤེགས༔ ཡང་ན་ཧཱུྃ་གིས་རང་ལ་བསྡུ༔ བཞི་པ་རྫོགས་རིམ་བསྡུ་ལྡང་ནི༔ ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ༔ སྣང་སྲིད་ཐམས་ཅད་དཀྱིལ་འཁོར་འཁོར་ལོར་ཐིམ༔ དེ་ཉིད་བདག་ཐིམ་དེ་ཡང་ཧྲཱིཿལ་འདུས༔ ཧྲཱིཿཡིག་མི་དམིགས་འོད་གསལ་ཀློང་ཐིམ་ནས༔ གང་ཤར་སྤྲོས་པ་མེད་པའི་ངང་དུ་བཞག༔ ཕཊ་ཕཊ་ཕཊ༔ སླར་ཡང་བདག་ཉིད་བདེ་བ་ཆེན་པོའི་སྐུ༔ མི་འགྱུར་གསང་གསུམ་རྡོ་རྗེའི་གོ་དང་ལྡན༔ ཅིར་སྣང་བླ་མའི་འཁོར་ལོར་རྫོགས་པའི་ངང་༔ རྒྱུན་དུ་འགྲོ་བ་ཀུན་གྱི་དོན་ལ་འཇུག༔ ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་བཛྲ་ཀཱ་ཝཱ་ཙི་རཀྵཱ་ཧཾ༔ ལྔ་པ་བསྔོ་སྨོན་ཤིས་བརྗོད་ནི༔ ཧོ༔ རིག་འཛིན་བླ་མ་བསྒྲུབས་པའི་འབྲས་བུ་ཡི༔ བསོད་ནམས་གང་མཆིས་འགྲོ་བའི་རྒྱུད་ལ་བསྔོ༔ ཀུན་ཀྱང་ས་ལམ་ཡོན་ཏན་མཐར་ཕྱིན་ནས༔ བདེ་ཆེན་རྒྱལ་པོའི་གོ་འཕང་མྱུར་འགྲུབ་ཤོག༔ ཨོཾ༔ དགེ་ལེགས་
10-32-19a
ཀུན་གྱི་འབྱུང་གནས་རྫོགས་སངས་རྒྱས༔ ཉོན་མོངས་གདུང་སེལ་བདུད་རྩི་དམ་པའི་ཆོས༔ བསོད་ནམས་ཞིང་མཆོག་རྒྱལ་སྲས་འཕགས་པའི་ཚོགས༔ བླ་མེད་དཀོན་མཆོག་གསུམ་གྱི་བཀྲ་ཤིས་ཤོག༔ བྱིན་རླབས་མཁའ་ལ་སྤྲིན་འཁྲིགས་བླ་མ་རྗེ༔ དངོས་གྲུབ་ཆར་འབེབ་ཡི་དམ་ཞི་དང་ཁྲོ༔ དགོས་འདོད་འབྲས་བུ་སྨིན་མཛད་མཁའ་འགྲོའི་ཚོགས༔ རྩ་གསུམ་དཀྱིལ་འཁོར་ལྷ་ཡི་བཀྲ་ཤིས་ཤོག༔ མ་བཅོས་སྤྲོས་མེད་འོད་གསལ་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས༔ བདེ་ཆེན་ཡེ་ཤེས་རིགས་ལྔའི་སྤྲིན་ཕུང་འཕྲོ༔ གང་འདུལ་འགྲོ་བའི་དོན་མཛད་ཐུགས་རྗེའི་གཏེར༔ སྐུ་གསུམ་ལྷ་ཚོགས་རྣམས་ཀྱི་བཀྲ་ཤིས་ཤོག༔ གནས་སྐབས་ཕྱི་ནང་རྒུད་པ་ཀུན་ཞི་ཞིང་༔ ཕན་བདེའི་བསམ་ཀུན་ལྷུན་གྱིས་འགྲུབ་པ་དང་༔ མཐར་ཐུག་སྐུ་དང་ཡེ་ཤེས་དབྱེར་མེད་པ༔ མཆོག་གི་དངོས་གྲུབ་འགྲུབ་པའི་བཀྲ་ཤིས་ཤོག༔ ཅེས་བརྗོད་མེ་ཏོག་ཆར་འབེབ་ཅིང་༔ རོལ་མོའི་སྒྲ་སྦྱར་དགའ་སྟོན་སྤྱད༔ སྤྱོད་ལམ་ཀུན་ཏུ་སྣང་གྲགས་རིག༔ བླ་མའི་སྐུ་གསུང་ཐུགས་སུ་བལྟ༔ ས་མ་ཡ༔ དེ་ལྟར་བླ་མའི་ཕྲིན་ལས་ནི༔ ཟབ་རྒྱས་བྱེ་བའི་སྙིང་པོའི་བཅུད༔ ཁ་ཚང་དོན་འདྲིལ་རྨད་བྱུང་འདི༔ རྩེ་གཅིག་ཉམས་སུ་ལེན་པ་དང་༔ ཁྱད་པར་ཡར་མར་ཚེས་བཅུའི་དུས༔ ཚོགས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་བསྐོར་བ་ན༔ ཨོ་རྒྱན་
10-32-19b
ང་ཉིད་ངེས་པར་འོང་༔ རབ་ཀྱིས་དངོས་སུ་མཐོང་ཡང་སྲིད༔ འབྲིང་ལ་ཉམས་སྣང་གསལ་པོར་འཆར༔ ཐ་མ་བ་སྤུ་གཡོ་བ་དང་༔ མཆི་མ་འཁྲུགས་པའི་མོས་གུས་འབྱུང་༔ དེ་ཚེ་བདག་ཉིད་འབྱོན་པའི་རྟགས༔ ཐེ་ཚོམ་མེད་པར་ངེས་བྱས་ཏེ༔ གང་འདོད་གསོལ་བ་བཏབ་པ་ན༔ སྒྲིབ་པ་ཀུན་དག་ཚོགས་རྫོགས་ཤིང་༔ དངོས་གྲུབ་ཐམས་

【现代汉语翻译】
在空性中忏悔。
祈请赐予梵天至上的成就。
多次念诵百字明。
第三，收摄坛城：
将前生本尊融入所依之物。
若无所依，则融入法界。
或者用吽字（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）融入自身。
第四，圆满次第的收放：
吽 吽 吽（藏文：ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं हुं हुं，梵文罗马拟音：hūṃ hūṃ hūṃ，汉语字面意思：吽 吽 吽）。
一切显现和存在都融入坛城轮。
坛城融入自身，自身融入啥字（藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：啥）。
啥字不可见，融入光明空性中。
安住于无有造作的觉性中。
啪 啪 啪（藏文：ཕཊ་ཕཊ་ཕཊ，梵文天城体：फट् फट् फट्，梵文罗马拟音：phaṭ phaṭ phaṭ，汉语字面意思：啪 啪 啪）。
再次，自身成为大乐之身。
具足不变的金刚身语意。
一切显现皆圆满为上师的坛城。
恒常利益一切众生。
嗡 阿 吽 班扎 嘎瓦 哲 RA恰 吽（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）。
第五，回向、发愿和吉祥祈愿：
霍！
修持持明上师的果德。
所有功德回向给众生。
愿一切众生圆满证悟地道功德。
迅速成就大乐之王的果位。
嗡！
吉祥！
一切的源泉，圆满正等觉。
消除烦恼痛苦的甘露妙法。
功德的殊胜福田，佛子圣众。
祈愿无上三宝赐予吉祥！
加持如天空中的浓云，上师至尊。
成就如雨般降临，本尊寂静与忿怒。
如意成就所需之果，空行圣众。
祈愿三根本坛城诸尊赐予吉祥！
无有造作，无有戏论，光明法界。
大乐智慧五部如来，放射光芒。
随缘调伏，利益众生的慈悲宝藏。
祈愿三身诸佛赐予吉祥！
愿暂时内外一切衰败平息。
愿一切利乐之愿自然成就。
愿最终成就与法身智慧无二无别。
祈愿成就至上成就，赐予吉祥！
如此祈愿，降下花雨。
伴随乐器的声音，欢庆。
一切行为，皆观想为显现、声音、觉性。
观想上师的身语意。
萨玛雅（誓言）。
如此上师之事业。
是甚深广大无量之精华。
是圆满、精要、稀有之法。
一心修持。
尤其是在上弦月和下弦月的初十。
转动会供轮时。
邬金（莲花生大士）。
我必定会降临。
上等者或许能亲眼见到。
中等者会有清晰的体验。
下等者会汗毛竖立。
泪水盈眶，生起虔诚之心。
那时，就是我降临的征兆。
毫无疑问地确信。
向我祈求一切所愿。
那时，一切罪障清净，积聚资粮。
一切成就...

【English Translation】
Confess in emptiness.
Pray for the attainment of the supreme accomplishment of Brahma.
Recite the Hundred Syllable Mantra many times.
Third, the dissolution of the mandala:
Dissolve the front-generation deity into the support.
If there is no support, it departs into the Dharmadhatu.
Or dissolve into oneself with Hūṃ (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：Hūṃ).
Fourth, the gathering and releasing of the completion stage:
Hūṃ Hūṃ Hūṃ (藏文：ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं हुं हुं，梵文罗马拟音：hūṃ hūṃ hūṃ，汉语字面意思：Hūṃ Hūṃ Hūṃ).
All appearances and existences dissolve into the mandala wheel.
That itself dissolves into oneself, and that also gathers into Hrīḥ (藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：Hrīḥ).
The syllable Hrīḥ is invisible, dissolving into the clear light expanse.
Rest in the state of whatever arises, without elaboration.
Phaṭ Phaṭ Phaṭ (藏文：ཕཊ་ཕཊ་ཕཊ，梵文天城体：फट् फट् फट्，梵文罗马拟音：phaṭ phaṭ phaṭ，汉语字面意思：Phaṭ Phaṭ Phaṭ).
Again, oneself becomes the body of great bliss.
Endowed with the unchanging secret three vajras.
Whatever appears is perfected as the wheel of the Guru.
Constantly engage in the benefit of all beings.
Om Ah Hum Vajra Kawa Tsi Raksha Hum (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思).
Fifth, dedication, aspiration, and auspicious words:
Ho!
Whatever merit there is from accomplishing the Vidyadhara Guru.
I dedicate to the lineage of beings.
May all perfect the qualities of the stages and paths.
May they quickly attain the state of the Great Bliss King.
Om!
Good fortune!
The source of all, the perfect Buddha.
The nectar of the sacred Dharma that dispels the suffering of afflictions.
The supreme field of merit, the noble assembly of the Buddha's sons.
May the auspiciousness of the unsurpassed Three Jewels prevail!
The blessings gather like clouds in the sky, the Guru Lord.
The attainments rain down, the peaceful and wrathful Yidams.
The assembly of Dakinis who ripen the desired fruits.
May the auspiciousness of the Three Roots Mandala deities prevail!
The unmade, unelaborated, clear light Dharmadhatu.
The clouds of the five wisdom families of great bliss radiate.
The treasure of compassion who accomplishes the benefit of beings to be tamed.
May the auspiciousness of the assembly of the Three Kayas deities prevail!
May all temporary outer and inner declines be pacified.
And may all thoughts of benefit and happiness be spontaneously accomplished.
Ultimately, inseparable from the body and wisdom.
May the auspiciousness of attaining the supreme accomplishment prevail!
Thus speaking, may a rain of flowers fall.
Accompanied by the sound of music, celebrate with joy.
In all conduct, view appearances, sounds, and awareness.
View the Guru's body, speech, and mind.
Samaya.
Thus, the activity of the Guru.
Is the essence of the profound and vast ocean.
This complete, concise, and wondrous meaning.
Practice with one-pointedness.
Especially on the tenth days of the waxing and waning moons.
When turning the feast wheel.
Orgyen (Padmasambhava).
I will definitely come.
The best may even see me directly.
The middling will have clear experiences.
The lowest will have their hairs stand on end.
Tears will well up, and devotion will arise.
At that time, it is a sign that I am coming.
Be certain without doubt.
Pray to me for whatever you desire.
At that time, all obscurations will be purified, and accumulations will be completed.
All attainments...

--------------------------------------------------------------------------------

ཅད་མྱུར་དུ་འཐོབ༔ གཞན་ཡང་འདིའི་སྒྲུབ་མཆོད་ཙམ༔ གང་དུ་བགྱིས་པའི་ས་ཕྱོགས་དེར༔ རྡོ་རྗེའི་ཡེ་ཤེས་ཕབ་པའི་མཐུས༔ པདྨ་འོད་ཀྱི་ཞིང་དང་མཚུངས༔ ནད་མུག་འཁྲུགས་རྩོད་ཀུན་ཞི་ཞིང་༔ ཆར་ཆུ་དུས་འབབ་ལོ་ཕྱུགས་ལེགས༔ ཀུན་ཀྱང་བདེ་སྲིད་ལྡན་པར་འགྱུར༔ བསླུ་མེད་ཡིན་ནོ་ཐེ་ཚོམ་སྤོངས༔ ངེས་པར་བསམ་པ་ལྷུན་གྱིས་འགྲུབ༔ དེ་ཕྱིར་མ་འོངས་ཕྱི་རབས་དོན༔ རྡོ་རྗེའི་བྲག་ལ་གཏེར་དུ་སྦོས༔ ལས་ཅན་དག་གིས་རྙེད་ནས་ཀྱང་༔ གཞན་དོན་འཕྲིན་ལས་མཐའ་རྒྱས་འགྱུར༔ ས་མ་ཡ༔ རྒྱ་རྒྱ༔ གཏེར་རྒྱ༔ སྦས་རྒྱ༔ གཏད་རྒྱ༔ དཔལ་ལྷའི་སྲས་པོ་ཡེ་ཤེས་རོལ་པ་རྩལ་གྱི་རྣམ་འཕྲུལ་རྩོད་བྲལ་དུས་བབས་ཀྱི་སྤྲུལ་པའི་གཏེར་སྟོན་ཆེན་པོ་འགྲོ་འདུལ་མཆོག་གྱུར་བདེ་ཆེན་གླིང་པའི་སྤྱན་སྔར། ཁོ་བོ་མཚོ་སྐྱེས་བླ་མ་དགྱེས་པའི་འབངས་མཁྱེན་བརྩེའི་དབང་པོའི་གསལ་སྣང་གི་ངེས་པ་བརྟན་པོར་ཡང་ནས་ཡང་དུ་ཤར་བས་མཚམས་སྦྱར་ཏེ་ལན་གཅིག་མ་ཡིན་པར་གསོལ་བ་བཏབ་པའི་རྟེན་འབྲེལ་ཟབ་མོས་སྒོ་དབྱེ་བ་ལས། 
10-32-20a
མདོ་ཁམས་རྩི་སྐེ་འདུས་པའི་ནོར་བུ་སྤུན་གསུམ་གྱི་བྲག་ནས་རབ་བྱུང་བཅུ་བཞི་པའི་ས་རྟ་སྨིན་དྲུག་ཟླ་བའི་དཀར་ཕྱོགས་ཀྱི་ཚེས་བཅུའི་ཉི་ཤར་ལ། གུ་རུའི་སྐུ་ཚབ་བདེ་བ་ཆེན་པོ་དངོས་གྲུབ་དཔལ་འབར་དང་ལྷན་ཅིག་ཏུ་སྤྱན་དྲངས་པའི་ཨོ་རྒྱན་རིན་པོ་ཆེའི་ཕྱག་བྲིས་མཐོང་གྲོལ་བདུད་རྩི་ལྔའི་འཕྲུལ་ཤོག་ལས། ལོ་དེ་ཉིད་ཀྱི་མགོ་ཟླའི་ཡར་ངོའི་ཚེས་བཅུར་མདོ་ཁམས་སྡེ་དགེ་ཆོས་རྒྱལ་ཆེན་པོའི་ཕོ་བྲང་ལྷུན་གྲུབ་སྟེང་གི་བྱང་ཕྱོགས་ལྕང་ལོ་ཅན་འཆི་མེད་རྡོ་རྗེ་བཀོད་པའི་དགའ་བའི་ཚལ་ཆེན་པོར་གཏན་ལ་ཕབ་རིམ་བཞིན་དུ་རྫོགས་པར་བྲིས་པའི་དགེ་བས་མཐའ་ཡས་ཡིད་ཅན་ཀུན་གྱི་ཕན་བདེའི་བསམ་རྒུ་ལྷུན་གྱིས་གྲུབ་པའི་རྒྱུར་གྱུར་ཅིག །སརྦ་དཱ་ཀ་ལྱཱ་ཎཾ་བྷ་བ་ཏུ།། ༈ །།མཚོ་སྐྱེས་པདྨའི་ཐུགས་རྗེ་བསྐུལ་བའི་ཐབས། །རྨད་བྱུང་དགོས་འབྱུང་རིན་ཆེན་ཟ་མ་ཏོག །སྙིགས་དུས་སྐྱེས་རྒུའི་དཔུང་གཉེན་བླ་མེད་པའི། །བསམ་ཀུན་ལུན་འགྲུབ་སྒྲུབ་ཐབས་རྡོ་རྗེའི་གསུང་། །གཅིག་ལས་དུ་མར་འཇོ་བའི་པར་གྱི་འཕྲུལ། །འོག་མིན་མཚུར་ཕུར་བསྒྲུབས་པའི་ལེགས་བྱས་མཐུས། །རྒྱལ་དབང་ཡབ་སྲས་ཞབས་པད་བརྟན་པ་དང་། །ཐུགས་བཞེད་ཕྲིན་ལས་ལྷུན་གྱིས་འགྲུབ་གྱུར་ཅིག། །།



【现代汉语翻译】
迅速获得成就。此外，仅仅是进行此法的供养，在任何进行此法的地区，凭借金刚智慧降临的力量，都如同莲花光明的净土。疾病、饥荒、战乱平息，风调雨顺，五谷丰登，六畜兴旺。一切众生皆得安乐富饶。此乃真实不虚，无需怀疑。必定心想事成。因此，为了未来后世的利益，将其作为伏藏埋藏在金刚岩石中。有缘者获得后，也能广弘利他事业。萨玛雅！印！伏藏印！封印！交付印！
莲花生的儿子，益西若巴扎（智慧游戏士）的化身，无诤辩论时期的化身掘藏大师秋吉德钦林巴（至尊大乐洲）尊前，我，莲师喜悦之眷属钦哲旺波，以明觉的坚定显现，再三恳请开启此伏藏之门，以此甚深缘起。
于多康孜色聚集之宝三兄弟之岩石处，第十四绕迥土马年（1918年）芒种月（藏历五月）上弦初十日日出之时，与莲师之代表大乐成就吉祥炽燃一同迎请，从邬金仁波切手书见解脱五甘露之幻化纸张中取出。于当年年头之月的上弦初十，在多康德格大法王之拉章伦珠顶上的北方，于具足柳树之无死金刚庄严之大乐园中确定，次第书写圆满。以此善业，愿无边有情众生一切利益安乐之愿望皆得圆满成就！萨瓦达卡拉雅那姆巴瓦度！
以海生莲师之慈悲加持之方便，此乃殊胜所需之如意宝。末法时代众生之助伴，无上之想皆成就之修法金刚语。从一化为多之印刷术，于邬金楚布修行之善行力，愿嘉瓦父子之莲足永固，一切心愿事业皆得圆满成就！

【English Translation】
Swiftly attain accomplishment. Moreover, merely performing the offering of this practice, in whatever place it is performed, through the power of the Vajra wisdom descending, it is like the pure land of Lotus Light. Diseases, famine, and conflicts are pacified, rainfall is timely, crops and livestock are excellent. All beings will be endowed with happiness and prosperity. This is unfailing, dispel doubt. Certainly, aspirations will be spontaneously fulfilled. Therefore, for the sake of future generations, conceal it as a treasure in the Vajra rock. May those with karma find it and extensively expand the activity of benefiting others. Samaya! Seal! Treasure seal! Hidden seal! Entrusted seal!
Before the emanation of Palgyi Sraspo Yeshe Rolpa Tsal (Son of Glory, Wisdom Playful Strength), the uncontested emanation of the treasure revealer Chokgyur Dechen Lingpa (Supreme Blissful Island), who tames beings in the appropriate time, I, Khyentse Wangpo, a servant pleasing to the Lotus-born Lama, with the clear appearance of certainty arising again and again, connected and requested not just once, opening the door with profound auspiciousness.
From the rock of the three precious brothers gathered at Dokham Tsikey, on the tenth day of the waxing moon of the Earth Horse year (1918) of the fourteenth cycle, at sunrise, together with Guru's representative Dewa Chenpo Dngdrub Palbar (Great Bliss Empowerment Glorious Flame), the handwritten 'Seeing Liberates' nectar of five amritas from Orgyen Rinpoche was retrieved. On the tenth day of the waxing moon of the first month of that year, it was determined in the great joyful garden adorned with willows and the immortal Vajra above the northern side of the Lhundrup Palace of the great Dharma King of Dokham Derge, and gradually written to completion. By this virtue, may the wishes for the benefit and happiness of all limitless sentient beings be spontaneously fulfilled! Sarva Da Kalya Nam Bhava Tu!
Through the compassion of the Lotus-born Padma, this is the wondrous wish-fulfilling jewel. A support for beings in degenerate times, the Vajra speech of the supreme method that accomplishes all intentions. Through the power of the virtuous deeds accomplished in Orgyen Tsurphu with the printing technology that transforms one into many, may the lotus feet of the Gyalwang father and son be firm, and may their intentions and activities be spontaneously accomplished!

--------------------------------------------------------------------------------

